Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 88

पितरं चाप्यवज्ञाय कः प्रतिष्ठामवाप्नुयात् । अनवज्ञा पितुर्युक्ता युक्तं मातुश्च रक्षणम्

pitaraṃ cāpyavajñāya kaḥ pratiṣṭhāmavāpnuyāt | anavajñā pituryuktā yuktaṃ mātuśca rakṣaṇam

En méprisant son père, qui pourrait jamais atteindre l'honneur véritable ? Le non-mépris envers le père est juste, tout comme l'est la protection de la mère.

पितरम्father
पितरम्:
Karman (Object)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-निपात
अपिeven
अपि:
Sambandha/Emphasis (Nipāta)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (also/even)
अवज्ञायhaving disrespected
अवज्ञाय:
Kriya-visheṣaṇa (Prior action)
TypeVerb
Rootअव-ज्ञा (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभावः; अर्थः: तिरस्कारं कृत्वा
कःwho
कः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
प्रतिष्ठाम्honour/status
प्रतिष्ठाम्:
Karman (Object)
TypeNoun
Rootप्रतिष्ठा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अवाप्नुयात्would attain
अवाप्नुयात्:
Kriya (Main action)
TypeVerb
Rootअव-आप् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
अनवज्ञाnon-disrespect (proper regard)
अनवज्ञा:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootअन-अवज्ञा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
पितुःof father
पितुः:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
युक्ताis proper
युक्ता:
Karta-predicative (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootयुक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक; युज् + क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त; विशेषणम् (अनवज्ञा)
युक्तम्is proper
युक्तम्:
Karta-predicative (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootयुक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक; युज् + क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (रक्षणम्)
मातुःof mother
मातुः:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootमातृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-निपात
रक्षणम्protection
रक्षणम्:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootरक्षण (प्रातिपदिक; रक्ष् + युच्/अन)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa context)

Scene: A symmetrical composition: father on one side receiving respectful salutation, mother on the other being shielded/protected; the protagonist stands centered, hands in añjali toward father while extending a protective arm toward mother.

P
pitṛ (father)
M
mātṛ (mother)

FAQs

True dignity (pratiṣṭhā) is rooted in dharma—beginning with reverence to the father and protection of the mother.

No specific tīrtha is named in this verse; it teaches general purāṇic dharma within the Kaumārikākhaṇḍa.

No ritual is prescribed; the instruction is ethical—do not insult the father and actively care for the mother.