Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 25

अहो सुदुष्करं देवी कुरुते मे प्रिया वधूः । या भर्तृश्रियमुल्लंघ्य तप एव समाश्रिता

aho suduṣkaraṃ devī kurute me priyā vadhūḥ | yā bhartṛśriyamullaṃghya tapa eva samāśritā

Hélas ! Mon épouse bien-aimée, cette dame noble, accomplit une chose extrêmement difficile : délaissant l’éclat et les aises de la fortune de son époux, elle ne s’est réfugiée que dans l’austérité.

अहोah!, alas!/oh!
अहो:
Sambodhana/Prayojaka (Exclamation)
TypeIndeclinable
Rootअहो (अव्यय)
Formउद्गार-अव्यय (interjection/exclamation)
सुदुष्करम्very difficult
सुदुष्करम्:
Karma (Object-complement)
TypeAdjective
Rootसु + दुष्कर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन (neuter nominative/accusative singular); विशेषण
देवीthe lady/wife (goddess-like)
देवी:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा एकवचन (feminine nominative singular)
कुरुतेdoes, performs
कुरुते:
Kriya (Action)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद (present indicative, 3rd sg, middle)
मेmy
मे:
Sambandha (Possessor)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी एकवचन (genitive singular)
प्रियābeloved
प्रियā:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootप्रिय (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा एकवचन; विशेषण
वधूःbride, wife
वधूः:
Karta (Subject; apposition to देवी)
TypeNoun
Rootवधू (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा एकवचन (feminine nominative singular)
याwho
या:
Karta (Subject of subordinate clause)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा एकवचन (relative pronoun)
भर्तृश्रियम्husband’s prosperity/splendour
भर्तृश्रियम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक) + श्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया एकवचन (feminine accusative singular); षष्ठी-तत्पुरुष (भर्तुः श्रीः)
उल्लङ्घ्यhaving overstepped/ignored
उल्लङ्घ्य:
Purvakala-kriya (Prior action)
TypeVerb
Rootउद् + लङ्घ् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव (having overstepped)
तपःausterity, penance
तपः:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया एकवचन (neuter accusative singular)
एवindeed, only
एव:
Sambandha (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय (particle of emphasis)
समाश्रिताhas resorted to, has taken refuge in
समाश्रिता:
Karta (Predicate adjective of या)
TypeVerb
Rootसम् + आ + श्रि (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग प्रथमा एकवचन; कर्तरि प्रयोगे (one who has resorted to)

Dharmarāja (Yudhiṣṭhira), addressing Keśava (Kṛṣṇa)

Scene: A king speaks with astonished tenderness about his wife who has renounced royal comforts and embraced austerity; the contrast of palace opulence and ascetic simplicity is central.

D
Dharmarāja
K
Keśava
W
wife of Dharmarāja

FAQs

Austerity rooted in higher spiritual aims is honored even when it surpasses ordinary expectations of household comfort.

No holy site is referenced in this verse; the emphasis is on tapas and dharmic resolve.

Tapas (austerity) is indicated generally, but no specific vrata, dāna, or japa is detailed.