सर्वत्र जलप्राप्तिश्च अपि शुष्कं द्रवं फलम् । त्रिभिर्देहस्य धरणं नदीर्वा स्थापयेत्करे
sarvatra jalaprāptiśca api śuṣkaṃ dravaṃ phalam | tribhirdehasya dharaṇaṃ nadīrvā sthāpayetkare
L’eau devient accessible en tout lieu ; même les fruits desséchés laissent sourdre un liquide. Par trois pouvoirs tels, le corps est soutenu, et l’on peut même retenir—ou fixer en place—les rivières d’une seule main.
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa framing)
Type: river
Scene: A powerful yogin extending a palm toward a rushing river; the current freezes into a vertical wall or parts into channels. Nearby, a basket of dry fruits glistens with dripping water, and a small aura indicates bodily sustenance through subtle powers.
Elemental mastery is portrayed as freedom from scarcity and fear—nature itself becomes supportive to the disciplined seeker.
No specific sacred site is mentioned; the verse remains within a generalized siddhi-catalogue.
None directly; it describes extraordinary capacities (siddhis) rather than a vrata, dāna, or snāna.