भ्रमतोऽपि च सर्वत्र नास्य यस्मात्पृथङ्मनः । ध्येयाद्भवति नैव स्याद्भ्रमदोषस्ततोस्य च । यच्च प्रीतिर्मयि तस्य परमा तच्छृणुष्व च
bhramato'pi ca sarvatra nāsya yasmātpṛthaṅmanaḥ | dhyeyādbhavati naiva syādbhramadoṣastatosya ca | yacca prītirmayi tasya paramā tacchṛṇuṣva ca
Même en allant et venant partout, son esprit ne se divise jamais, car il demeure fixé sur l’objet de la méditation; ainsi, la faute de distraction ne naît pas en lui. Écoute aussi son amour suprême pour moi.
Sūta (Lomaharṣaṇa) addressing the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa narrative style)
Scene: Nārada walks through varied landscapes—forest, city, riverbank—yet a luminous thread connects his heart to the Lord (Śiva/Īśvara); his gaze is inward, serene; the world flows around him without pulling his mind apart.
True steadiness is inner: one can act in the world without mental fragmentation when anchored in dhyāna and devotion.
No tīrtha is mentioned in this verse; it praises contemplative stability and devotion.
No external rite is specified; the implied discipline is dhyāna (meditative fixation) and bhakti.