लोकद्वयेऽपि यत्सौख्यं तद्धर्मात्प्रोच्यते यतः । धर्ममेकमतः कुर्यात्सर्वकार्यार्थसिद्धये
lokadvaye'pi yatsaukhyaṃ taddharmātprocyate yataḥ | dharmamekamataḥ kuryātsarvakāryārthasiddhaye
Tout bonheur, dans les deux mondes, est dit provenir du dharma. C’est pourquoi qu’on pratique le dharma seul, afin d’accomplir toute fin et toute œuvre.
Lomaharṣaṇa (Sūta), by section-context (Māheśvarakhaṇḍa discourse)
Listener: Brāhmaṇa (vipra) addressed by Kamaṭha
Scene: A youthful sage-like child instructs a brāhmaṇa assembly on dharma as the root of happiness in this world and the next; calm, didactic atmosphere.
Dharma is presented as the single foundation for well-being in both worldly life and the afterlife, and as the means to fulfill legitimate aims.
No tīrtha is mentioned; the verse offers a universal principle of purāṇic dharma.
No specific ritual is prescribed; it broadly enjoins steadfast practice of dharma.