Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 14

खे वाणी चाभवत्तत्र पुष्पवर्षपुरःसरा । प्रालेय तव हेतोस्तु सोमनाथसमं फलम् । उत्थितं सागरतटे लिंगं तिष्ठात्र सुव्रत

khe vāṇī cābhavattatra puṣpavarṣapuraḥsarā | prāleya tava hetostu somanāthasamaṃ phalam | utthitaṃ sāgarataṭe liṃgaṃ tiṣṭhātra suvrata

Alors une voix retentit dans le ciel, précédée d’une pluie de fleurs : «Prāleya, grâce à toi, le fruit de ce lieu sera égal à celui de Somanātha. Ce liṅga s’est levé sur le rivage de l’océan : qu’il demeure ici, ô toi au vœu noble.»

खेin the sky
खे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootkha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; अधिकरण (locative)
वाणीa voice
वाणी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootvāṇī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; कर्तृपद
and
:
Sambandha/Connector (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
अभवत्arose/occurred
अभवत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formलुङ् (Aorist), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; अकर्मक
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (adverb of place)
पुष्पवर्षपुरःसराpreceded by a shower of flowers
पुष्पवर्षपुरःसरा:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootpuṣpa (प्रातिपदिक) + varṣa (प्रातिपदिक) + puraḥsara (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; विशेषण—वाणीम्; समासः: पुष्पवर्षस्य पुरःसरा (genitive tatpurusha)
प्रालेयO Prāleya
प्रालेय:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootprāleya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन; संबोधन
तवof you/your
तव:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; सर्वनाम; सम्बन्ध
हेतोःfor the sake (of the cause)
हेतोः:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Roothetu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; कारणार्थे षष्ठी (for the sake of)
तुindeed/but
तु:
Sambandha/Connector (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formविरोध/विशेषबोधक अव्यय (particle)
सोमनाथसमम्equal to Somanātha
सोमनाथसमम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsomanātha (प्रातिपदिक) + sama (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; विशेषण—फलम्; समासः: सोमनाथेन समम् (instrumental tatpurusha sense)
फलम्fruit/result
फलम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootphala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; कर्मपद
उत्थितम्arisen/raised
उत्थितम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootut-thā (धातु) + kta (कृत् प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि/भूतकृदन्त (past participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषण—लिङ्गम्
सागरतटेon the seashore
सागरतटे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootsāgara (प्रातिपदिक) + taṭa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; अधिकरण; समासः: सागरस्य तटः (genitive tatpurusha)
लिङ्गम्liṅga (Śiva-emblem)
लिङ्गम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootliṅga (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; कर्तृ/कर्मानुसार
तिष्ठstand/remain
तिष्ठ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootsthā (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (adverb of place)
सुव्रतO one of good vows
सुव्रत:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootsuvrata (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन; बहुव्रीह्यर्थक विशेषण-नाम (as vocative epithet)

Divine aerial voice (ākāśa-vāṇī)

Tirtha: Samudratīra-liṅga (Somanātha-samaphala) near Prabhāsa

Type: kshetra

Scene: On the ocean-shore a liṅga rises from the earth as an unseen celestial voice speaks; flowers rain from the sky while the ascetic Prāleya stands in vowful attention.

Ā
Ākāśa-vāṇī
P
Puṣpavarṣa (flower-shower)
P
Prāleya
S
Somanātha
S
Seashore liṅga (sāgara-taṭa-liṅga)

FAQs

Divine grace can elevate a newly revealed shrine to the merit of famed tīrthas, showing that sincerity and destiny sanctify place.

A liṅga that arose on the sāgara-taṭa (seashore), declared to grant fruit equal to Somanātha—linking it to the Prabhāsa sacred sphere.

The divine command is to establish/let the liṅga remain there (a foundational act implying ongoing worship at that spot).