मुच्यते कोऽपि स्वकृतान्नैवेति श्रुतिनिर्णयः । किं तु देवप्रसादेन लभ्यमेकं सुरव्रतैः
mucyate ko'pi svakṛtānnaiveti śrutinirṇayaḥ | kiṃ tu devaprasādena labhyamekaṃ suravrataiḥ
Nul n’est délivré de ce qu’il a lui-même accompli : telle est la décision de la Śruti. Pourtant, par la grâce de la Divinité, une chose peut être obtenue par ceux qui observent des vœux sacrés.
Bāla
Scene: A devotee performing a strict vow before a deity (Śiva/Skanda-associated shrine implied), while a luminous ‘prasāda’ ray descends—symbolizing grace that does not negate karma but grants a singular attainability.
Karma’s results cannot be simply erased, yet divine grace can grant a higher spiritual attainment to vow-keepers, transforming one’s inner destiny.
No specific tīrtha is mentioned; the emphasis is on śruti-backed karma doctrine and deva-prasāda.
Observance of sura-vrata (divine vows/holy observances) is recommended as a basis for receiving divine grace.