स्वभक्तांस्तान्न दुःखेभ्यः कस्माद्रक्षंति मानवान् । विशेषात्केपि दृश्यंते दुःखमग्नाः सुरान्रताः
svabhaktāṃstānna duḥkhebhyaḥ kasmādrakṣaṃti mānavān | viśeṣātkepi dṛśyaṃte duḥkhamagnāḥ surānratāḥ
Pourquoi les dieux ne protègent-ils pas des souffrances les humains qui sont leurs propres dévots ? En vérité, on voit même certains—attachés aux dieux et à leurs vœux (vrata)—engloutis dans la détresse.
Unspecified narrator within Māheśvarakhaṇḍa context (likely Sūta/Lomaharṣaṇa in discourse)
Listener: The 'bāla' interlocutor
Scene: A devotee performing vrata—fasting, offering lamps—yet surrounded by signs of hardship (illness, poverty, storm). Above, devatā forms appear distant, while an inner light at the devotee’s heart suggests grace as endurance and insight.
Devotion alone does not always prevent the experience of sorrow; karmic causes and other dharmic principles still operate.
No specific tīrtha is named in this verse; the focus is the general question of suffering among devotees.
None explicitly; it references being devoted to the gods and engaged in vows/observances.