Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 71

अमीषां चाप्य भावे वै न किंचिदुपपद्यते । कलादो हि कलादीनां सुवर्णं शोधयेद्यथा

amīṣāṃ cāpya bhāve vai na kiṃcidupapadyate | kalādo hi kalādīnāṃ suvarṇaṃ śodhayedyathā

Et si ceux-ci font défaut, en vérité rien ne s’accomplit comme il se doit. De même que l’essai et le raffinage purifient l’or et ses alliages, ainsi un principe plus élevé épure les facteurs inférieurs.

अमीषाम्of those
अमीषाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअमुष्/अदस् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/सम्बन्ध), बहुवचन
and
:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक अव्यय (conjunction)
अपिalso/even
अपि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle: also/even)
अभावेin the absence
अभावे:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअभाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/अधिकरण), एकवचन
वैindeed
वै:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
not
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध (negation particle)
किञ्चित्anything
किञ्चित्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन; अव्यक्त-प्रयोग (indefinite ‘anything’)
उपपद्यतेis possible/comes about
उपपद्यते:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootउप + पद् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
कलादःKalāda (name)
कलादः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकलाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/कर्ता), एकवचन
हिfor/indeed
हि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (reason-giving particle)
कलादीनाम्of Kalāda and others
कलादीनाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootकलादि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग-समाहार, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/सम्बन्ध), बहुवचन; समासः—कलादि (‘कलादः आदिः येषां’)
सुवर्णम्gold
सुवर्णम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसुवर्ण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/कर्म), एकवचन
शोधयेत्should purify
शोधयेत्:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootशुध्/शोधय् (धातु; causative of √शुध्)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; णिच्-प्रयोग (causative)
यथाas
यथा:
Sambandha (Comparison/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमान-बोधक अव्यय (comparative ‘as/just as’)

Lomaharṣaṇa (Sūta) (deduced from Māheśvarakhaṇḍa narrative convention)

Scene: A symbolic workshop: a crucible refining gold, flames representing higher knowledge; beside it a pilgrim offering at a Śiva shrine, showing that inner refinement makes outer acts effective.

FAQs

Spiritual progress requires inner factors to be present and refined; higher clarity functions like a refiner that purifies mixed tendencies.

No holy site is referenced; the verse uses a metallurgical analogy for inner purification.

No explicit ritual; it implies a disciplined process of śodhana (purification) through sāttvika cultivation.