Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 48

परिहार्यः य चेत्तं च विनोन्मत्तः प्रकीर्यते । कामोऽभिलाष इत्युक्तः सं चेत्पुंसा विवर्ज्यते

parihāryaḥ ya cettaṃ ca vinonmattaḥ prakīryate | kāmo'bhilāṣa ityuktaḥ saṃ cetpuṃsā vivarjyate

Cet élan de l’esprit qui, une fois éveillé, éparpille le mental en une agitation sans repos doit être écarté. On l’appelle kāma—convoitise, désir ardent—et l’homme en quête du bien doit y renoncer.

परिहार्यःto be avoided
परिहार्यः:
Pradhana-visheshana (Predicate adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootहृ (धातु) + ण्यत् (कृत्) + परि- (उपसर्ग)
Formकृत्य-प्रत्ययान्त (ण्यत्), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; अर्थः—‘त्याज्यः/वर्जनीयः’ (to be avoided)
यःwhich / he who
यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
चेत्if
चेत्:
Sambandha (Condition/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootचेत् (अव्यय)
Formशर्तार्थक-अव्यय (conditional particle: if)
तम्that (one)
तम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय
विनोन्मत्तःutterly maddened
विनोन्मत्तः:
Pradhana-visheshana (Predicate adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootविन (अव्यय/उपसर्गसदृश) + उन्मत्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘विन’ = विशेषणार्थक-निपात (intensifier/without restraint)
प्रकीर्यतेis scattered / is spread
प्रकीर्यते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकॄ (धातु) / कीर् (धातु) + प्र (उपसर्ग)
Formलट्-लकार, प्रथम-पुरुष, एकवचन; आत्मनेपदम्; कर्मणि भावः—‘is scattered/is poured forth’
कामःdesire
कामः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकाम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
अभिलाषःlonging
अभिलाषः:
Pradhana-visheshana (Apposition/विशेषण)
TypeNoun
Rootअभि- (उपसर्ग) + लष्/लष् (धातु) → अभिलाष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotation marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरणार्थक-अव्यय
उक्तःis called
उक्तः:
Kriya (Copular predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) + त (कृत्)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मणि—‘is said/called’
सःthat (desire)
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
चेत्if
चेत्:
Sambandha (Condition/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootचेत् (अव्यय)
Formशर्तार्थक-अव्यय
पुंसाby a man
पुंसा:
Kartr-karana (Agent-instrument/कर्ता-करण)
TypeNoun
Rootपुंस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
विवर्ज्यतेis renounced
विवर्ज्यते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवर्ज् (धातु) + वि (उपसर्ग)
Formलट्-लकार, प्रथम-पुरुष, एकवचन; आत्मनेपदम्; कर्मणि—‘is avoided/renounced’

Unspecified (context suggests a dialogue; likely a narrator/teacher voice before 'Bāla uvāca' in v.53)

Listener: Youthful teacher (Kaumāra/Skanda-figure)

Scene: A mind portrayed as a lake; a gust labeled ‘kāma’ ripples and scatters lotus petals; the seeker builds a protective embankment of japa and discipline, restoring stillness.

FAQs

Desire (kāma) is a mind-scattering force; renouncing it supports inner steadiness and dharmic life.

No specific tīrtha is mentioned in this verse; it focuses on inner discipline rather than sacred geography.

No external rite is prescribed; the instruction is ethical-psychological: avoid and renounce craving.