Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 34

शोकहर्षौ तथायासः सर्वं स्नेहात्प्रवर्तते

śokaharṣau tathāyāsaḥ sarvaṃ snehātpravartate

Le chagrin et la joie, ainsi que la fatigue et l’effort : tout procède de l’attachement.

शोकहर्षौgrief and joy
शोकहर्षौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशोक (प्रातिपदिक) + हर्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), द्विवचन; इतरेतर-द्वन्द्वः
तथाalso
तथा:
Samuccaya (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formसमुच्चय/प्रकारवाचक-अव्ययम् (also/likewise)
आयासःfatigue, exertion
आयासः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootआयास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
सर्वम्all (this)
सर्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
स्नेहात्from attachment
स्नेहात्:
Hetu/Apadana (Cause/Source)
TypeNoun
Rootस्नेह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/हेतु/अपादान), एकवचन
प्रवर्ततेarises, proceeds
प्रवर्तते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + वृत् (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन

Lomaharṣaṇa (Sūta)

Scene: A wheel with spokes labeled śoka, harṣa, āyāsa rotates around a hub labeled sneha; when the hub is removed, the wheel collapses—symbolizing cessation of emotional turbulence.

FAQs

Emotional swings and exhaustion trace back to attachment; steadiness comes from loosening possessiveness and craving.

None is mentioned; it is a universal teaching.

No; it is a doctrinal statement about the mind.