मरणांतमेव यास्यामि स्थास्ये संचिंतयन्नदः । स एवं विमृशन्नेव नंदभद्रः स्वयं स्थितः
maraṇāṃtameva yāsyāmi sthāsye saṃciṃtayannadaḥ | sa evaṃ vimṛśanneva naṃdabhadraḥ svayaṃ sthitaḥ
«Je n’irai que jusqu’à la mort elle-même ; je demeurerai ici», pensa-t-il. Ainsi méditant, Nandabhadra se tint là, seul.
Narrator (within Māheśvara-khaṇḍa frame); reported speech of Nandabhadra
Tirtha: Bahūka-taṭa (contextual)
Type: ghat
Scene: Nandabhadra stands alone, motionless, as if rooted to the earth; his face shows a hard-won resolve, the riverbank quiet, time passing in still frames.
Human despair can harden into fatal resolve; Purāṇic narratives often introduce a teacher or grace at such moments.
No holy site is specified in this verse.
None; it narrates a personal stance and inner deliberation.