अतः परं महादिव्यविधानं श्रृणु यद्भवेत् । संशयच्छेदि सर्वेषां धार्ष्ट्यत्तद्दिव्यमेव च
ataḥ paraṃ mahādivyavidhānaṃ śrṛṇu yadbhavet | saṃśayacchedi sarveṣāṃ dhārṣṭyattaddivyameva ca
Écoute maintenant, plus avant, la grande ordonnance, merveilleuse et lumineuse, telle qu’elle est. Elle tranche les doutes de tous; et par son audacieuse certitude, elle est vraiment « divine ».
Lomaharṣaṇa (Sūta) speaking to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa context)
Scene: A teacher-narrator formally announces a ‘great divine ordinance’ to attentive listeners; palm-leaf manuscripts, ritual implements, and a calm, authoritative setting convey doubt being dispelled.
Dharma is to be practiced with clarity and firmness; true injunctions dispel confusion and steady the mind.
No tīrtha is identified in this verse; it introduces a ‘divine procedure’ within the chapter’s teaching.
It functions as a transition verse announcing a ‘mahā-divya vidhāna’ to be explained next, emphasizing its doubt-destroying authority.