Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 48

रक्तमांसमदालिप्ते विण्मूत्रद्रव्यभाजने । केशरोमतृणच्छन्ने सुवर्णत्वक्सुधूतके

raktamāṃsamadālipte viṇmūtradravyabhājane | keśaromatṛṇacchanne suvarṇatvaksudhūtake

Souillé de sang et de chair, un récipient contenant ordures et urine — couvert de poils comme de l'herbe — pourtant lavé et déguisé sous un vernis de « peau dorée ».

rakta-māṃsa-madā-liptein/with (a vessel) smeared with blood, flesh, and filth
rakta-māṃsa-madā-lipte:
Adhikarana (Location-qualifier/अधिकरणविशेषण)
TypeAdjective
Rootrakta (प्रातिपदिक) + māṃsa (प्रातिपदिक) + mada (प्रातिपदिक) + √lip (धातु) → lipta (कृदन्त)
Formबहुपद-तत्पुरुष-समास; क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (lipta = “smeared”); नपुंसकलिङ्ग (n.), सप्तमी (Loc.), एकवचन; विशेषण (bhājane implied)
viṇ-mūtra-dravya-bhājanein a receptacle of feces-and-urine substances
viṇ-mūtra-dravya-bhājane:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootviṇ (प्रातिपदिक) + mūtra (प्रातिपदिक) + dravya (प्रातिपदिक) + bhājana (प्रातिपदिक)
Formबहुपद-तत्पुरुष-समास; नपुंसकलिङ्ग (n.), सप्तमी (Loc.), एकवचन
keśa-roma-tṛṇa-chann(e)covered with hair, body-hair, and straw
keśa-roma-tṛṇa-chann(e):
Adhikarana (Location-qualifier/अधिकरणविशेषण)
TypeAdjective
Rootkeśa (प्रातिपदिक) + roma (प्रातिपदिक) + tṛṇa (प्रातिपदिक) + √chad (धातु) → channa (कृदन्त)
Formबहुपद-तत्पुरुष-समास; क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (channa = “covered”); नपुंसकलिङ्ग (n.), सप्तमी (Loc.), एकवचन; विशेषण
suvarṇa-tvaksu-dhūtake(yet) well-washed with a golden outer skin (appearance)
suvarṇa-tvaksu-dhūtake:
Adhikarana (Location-qualifier/अधिकरणविशेषण)
TypeAdjective
Rootsuvarṇa (प्रातिपदिक) + tvak (प्रातिपदिक) + su (उपसर्ग/अव्यय) + √dhū (धातु) → dhūta (कृदन्त)
Formतत्पुरुष-समास (suvarṇa-tvak = “golden skin/bark”) + उपसर्ग su- सहित क्त-कृदन्त (sudhūta = “well-washed/cleansed”); नपुंसकलिङ्ग (n.), सप्तमी (Loc.), एकवचन; विशेषण

Sūta (Lomaharṣaṇa) addressing the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa convention)

Scene: A symbolic figure with a radiant outer skin overlay, partially peeled back to reveal inner reality (blood/flesh), juxtaposed with a pure Śiva-liṅga or sacred ash to indicate true purity.

FAQs

It exposes the body’s inner impurity and the deception of outward beauty, fostering dispassion and spiritual seriousness.

None; the verse is a general contemplative teaching rather than a site-glorification.

No explicit rite is prescribed; the implied practice is contemplative reflection on the body’s true nature.