Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 151

अविद्यायनमत्युग्रं नानाकर्मातिशाखिनम् । संकल्पदंशमकरं शोकहर्षहिमातपम्

avidyāyanamatyugraṃ nānākarmātiśākhinam | saṃkalpadaṃśamakaraṃ śokaharṣahimātapam

C’est un terrible véhicule d’ignorance, aux actes multiples comme des branches qui s’étendent ; aux intentions semblables à des taons mordants et à des requins ; et dont le chagrin et la joie sont comme le froid et la chaleur.

अविद्याignorance
अविद्या:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण-आधार)
TypeNoun
Rootअविद्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (feminine, nominative/accusative singular; compound-member stem)
आयनम्path; course; abode
आयनम्:
Viśeṣya (Qualified noun/विशेष्य)
TypeNoun
Rootआयन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (neuter, nominative/accusative singular; compound-member stem)
अतिexcessively; very
अति:
Viśeṣaṇa (Intensifier)
TypeIndeclinable
Rootअति (अव्यय)
Formउपसर्ग/अव्यय (prefix-like intensifier)
उग्रम्fierce; terrible
उग्रम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootउग्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (neuter, nominative/accusative singular)
नानाvarious; many kinds of
नाना:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeIndeclinable
Rootनाना (अव्यय)
Formअव्यय (adverbial qualifier)
कर्मaction; deed
कर्म:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeNoun
Rootकर्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (neuter, nominative/accusative singular; compound-member stem)
अतिexcessively
अति:
Viśeṣaṇa (Intensifier)
TypeIndeclinable
Rootअति (अव्यय)
Formउपसर्ग/अव्यय (intensifier)
शाखिनम्branching; having branches
शाखिनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootशाखिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (masculine, accusative singular; used adjectivally)
संकल्पmental resolve; intention
संकल्प:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeNoun
Rootसंकल्प (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (masculine, nominative/accusative singular; compound-member stem)
दंशbite; sting
दंश:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeNoun
Rootदंश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (masculine, nominative/accusative singular; compound-member stem)
मकरम्crocodile; sea-monster
मकरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमकर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (masculine, accusative singular)
शोकgrief
शोक:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeNoun
Rootशोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (masculine, nominative/accusative singular; compound-member stem)
हर्षjoy
हर्ष:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeNoun
Rootहर्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (masculine, nominative/accusative singular; compound-member stem)
हिमcold; frost
हिम:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeNoun
Rootहिम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (neuter, nominative/accusative singular; compound-member stem)
आतपम्heat; sunshine (as part of the set: grief-joy-cold-heat)
आतपम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootआतप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (masculine, accusative singular); समाहार-द्वन्द्वः (collective dvandva) in शोक-हर्ष-हिम-आतप

Narrative description continuing the seeker’s allegory (within Sūta’s narration)

Scene: A symbolic chariot/vehicle made of dark ignorance, with branching limbs of many actions; swarming ‘saṅkalpa’ as stinging insects and sharks; alternating bands of icy grief and scorching joy around a traveler seeking exit.

FAQs

Saṃsāra is driven by ignorance and mental constructions; karma proliferates, and emotional extremes become the climate of bondage.

No tīrtha is referenced; the verse builds a metaphor for worldly existence.

No ritual is mentioned; the focus is on diagnosing the inner causes of bondage.