Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 149

ज्ञानेन तं परं ज्ञात्वा विष्णुं मुक्तिमवाप्नुयात् । नाहमेतादृशे लोके रमेयं जननि क्वचित्

jñānena taṃ paraṃ jñātvā viṣṇuṃ muktimavāpnuyāt | nāhametādṛśe loke rameyaṃ janani kvacit

Par la connaissance, ayant réalisé ce Viṣṇu suprême, on obtient la délivrance. «Dans un monde tel que celui-ci, ô Mère, je ne trouverais nulle part de joie.»

ज्ञानेनby knowledge
ज्ञानेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootज्ञान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन
तम्him
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
परम्supreme
परम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (qualifying तम्/विष्णुम्)
ज्ञात्वाhaving known
ज्ञात्वा:
Purvakala-kriya (Prior action)
TypeIndeclinable
Rootज्ञा (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund/absolutive)
विष्णुम्Vishnu
विष्णुम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
मुक्तिम्liberation
मुक्तिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमुक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
अवाप्नुयात्should obtain
अवाप्नुयात्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअव + आप् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; उपसर्गः—अव
not
:
Pratishedha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (कर्ता), एकवचन
एतादृशेin such (a)
एतादृशे:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootएतादृश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन; विशेषणम् (qualifying लोके)
लोकेworld
लोके:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन
रमेयम्would delight/enjoy
रमेयम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootरम् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), आत्मनेपद, उत्तमपुरुष, एकवचन
जननिO mother
जननि:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootजननी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (vocative), एकवचन
क्वचित्ever; anywhere
क्वचित्:
Kriya-vishesana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootक्वचित् (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय; देश/कालवाचक (indefinite adverb)

Lomaharṣaṇa (Sūta) narrating; the quoted line indicates a son addressing his mother (contextual speaker within the narrative: an unnamed seeker)

Scene: A youthful seeker addresses ‘Mother’ (as Devī or symbolic motherly principle), while a radiant vision of Supreme Viṣṇu appears above—four-armed, serene—signifying liberation beyond worldly scenes fading into shadow.

V
Viṣṇu

FAQs

Liberation is attained through true knowledge of the Supreme; deep vairāgya naturally follows from seeing the world’s instability.

No holy site is mentioned in this verse.

No ritual is stated; the means emphasized is jñāna (realization).