वस्त्राणि च प्रसूयंते फलान्याभरणानि च । तेष्वेव जायते तासां गंधवर्णरसान्वितम्
vastrāṇi ca prasūyaṃte phalānyābharaṇāni ca | teṣveva jāyate tāsāṃ gaṃdhavarṇarasānvitam
Des vêtements surgirent, ainsi que des fruits et des ornements. Et en eux-mêmes, pour ces êtres, naquit ce qui était pourvu de parfum, de couleur et de saveur.
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced)
Scene: First emergence of garments, fruits, and ornaments; the air seems perfumed; colors intensify in the world; beings hold flowers/fruits and newly woven cloth, admiring fragrance and hue.
The growth of sensory objects (color, fragrance, taste) marks increasing outwardness; dharma asks that enjoyment be governed by restraint and gratitude rather than craving.
No site is mentioned; the focus is on the unfolding of worldly conditions across time.
No explicit vrata, dāna, snāna, or japa is prescribed in this verse.