Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 16

स्वर्गे वा नरके वापि कालमार्गगतो ह्ययम् । न शर्म लभते क्वापि व्याधविद्धमृगो यथा

svarge vā narake vāpi kālamārgagato hyayam | na śarma labhate kvāpi vyādhaviddhamṛgo yathā

Qu’il soit au ciel ou en enfer, celui qui s’est engagé sur la voie du Temps ne trouve la paix nulle part, tel un cerf transpercé par la flèche du chasseur.

svargein heaven
svarge:
Adhikarana (अधिकरण/location)
TypeNoun
Rootsvarga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
or
:
Nipata (निपात/alternative)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formअव्यय (विकल्प/alternative particle: 'or')
narakein hell
narake:
Adhikarana (अधिकरण/location)
TypeNoun
Rootnaraka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
or
:
Nipata (निपात/alternative)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formअव्यय (विकल्प/alternative particle)
apieven
api:
Nipata (निपात/additive)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय (अपि = 'even/also')
kālamārgagataḥone who has gone by the path of Time
kālamārgagataḥ:
Visheshana (विशेषण/modifier)
TypeAdjective
Rootkālamārga + gata (गम्-धातु, क्त/कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त; विशेषणम् (ayam)
hiindeed
hi:
Nipata (निपात/emphasis)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय (निपात/emphasis)
ayamthis person
ayam:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
nanot
na:
Nishedha (निषेध/negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय (निषेध/negation particle)
śarmapeace, comfort
śarma:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootśarman (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
labhateobtains
labhate:
Kriya (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Rootlabh (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद
kvāpianywhere
kvāpi:
Adhikarana (अधिकरण/locative sense)
TypeIndeclinable
Rootkva + api (अव्यय)
Formअव्यय (स्थानवाचक + अपि: 'anywhere')
vyādha-viddha-mṛgaḥa deer pierced by a hunter
vyādha-viddha-mṛgaḥ:
Upamana (उपमान/standard of comparison)
TypeNoun
Rootvyādha + viddha (√vyadh, क्त/कृदन्त) + mṛga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; (vyādha-viddha) कर्मधारय-तत्पुरुषवत् उपपदसमासः; समस्तपदम् उपमानम्
yathāas, like
yathā:
Upama (उपमा-marker)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formअव्यय (उपमावाचक/comparative particle: 'as/like')

Garbha

Listener: Tāta (father/teacher figure)

Scene: A wounded deer fleeing in panic with an arrow lodged in its side, symbolizing the soul pierced by time; behind it, faint visions of heaven and hell appear as equally restless landscapes under the same turning wheel.

S
Svarga
N
Naraka
K
Kāla

FAQs

So long as one remains time-bound and karmically driven, even heaven does not grant lasting peace.

No site is referenced; the message is about existential unrest under Kāla.

None; it motivates liberation-seeking rather than merit-seeking alone.