Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 166

भ्रातॄन्प्रति भगिनी च विचार्यैव ददौ शुभा । तत्कृत्वा सानुमान्यैतान्स्तंभतीर्थमुपागता

bhrātṝnprati bhaginī ca vicāryaiva dadau śubhā | tatkṛtvā sānumānyaitānstaṃbhatīrthamupāgatā

Cette dame de bon augure, ayant réfléchi à ses frères et à son devoir de sœur, accorda réellement ces parts. Puis, les ayant honorés comme il se doit, elle se rendit à Stambha-tīrtha.

भ्रातॄन्brothers
भ्रातॄन्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभ्रातृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), बहुवचन
प्रतिtowards
प्रति:
Sampradana (Direction/सम्प्रदान)
TypeIndeclinable
Rootप्रति (अव्यय/उपसर्ग)
Formअव्यय, प्रत्यर्थे (towards)
भगिनीthe sister
भगिनी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभगिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन
and
:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक (conjunction)
विचार्यhaving considered
विचार्य:
Kriya (Gerundial action/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootवि+चर् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव (indeclinable participle): ‘having considered’
एवindeed, just
एव:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
ददौgave
ददौ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
शुभाauspicious, noble
शुभा:
Karta (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootशुभा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; कर्तृविशेषण (predicate adjective)
तत्that
तत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; ‘तत्’ = ‘that (act)’
कृत्वाhaving done
कृत्वा:
Kriya (Gerundial action/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund): ‘having done’
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन
अनुमान्यhaving consented/approved
अनुमान्य:
Kriya (Gerundial action/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootअनु+मन् (धातु)
Formल्यप्/क्त्वान्त-समकक्ष (gerundive absolutive) ‘having assented/approved’ (usage: ‘having duly consented’)
एतान्these (persons)
एतान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), बहुवचन; सर्वनाम
स्तम्भतीर्थम्the Stambha-tīrtha (pilgrimage ford)
स्तम्भतीर्थम्:
Karma (Goal as object/कर्म)
TypeNoun
Rootस्तम्भ-तीर्थ (प्रातिपदिक; स्तम्भ + तीर्थ)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; षष्ठी/कर्मधारय-प्रायः: ‘स्तम्भस्य तीर्थम्’
उपागताarrived, went to
उपागता:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootउप+गम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग प्रथमा एकवचन; कर्तरि प्रयोगः: ‘having gone/arrived’

Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa context)

Tirtha: Stambha-tīrtha

Type: tirtha

Scene: The auspicious woman completes a fair granting to her brothers, offers respectful salutations, then departs with attendants toward a riverside tīrtha marked by a pillar/flagstaff-like emblem.

S
Stambha-tīrtha
B
bhaginī
B
bhrātṛ (brothers)

FAQs

Wise reflection, respectful conduct, and reconciliation become the doorway to tīrtha-yātrā and spiritual progress.

Stambha-tīrtha is explicitly mentioned as the destination she reaches after settling familial matters.

No explicit rite is stated, but the verse implies tīrtha-going as a dharmic act following proper social duties.