धूमजाश्वोष्मजा मेघाः सामुद्रैयन पूरिताः । तोयैर्भवंति नीलांगा वर्षिष्ठाश्चैव भारत
dhūmajāśvoṣmajā meghāḥ sāmudraiyana pūritāḥ | toyairbhavaṃti nīlāṃgā varṣiṣṭhāścaiva bhārata
Ô Bhārata, les nuages nés de la fumée et de la chaleur, emplis d’humidité tirée de l’océan, deviennent au contact des eaux d’un corps sombre et sont, en vérité, les plus abondants porteurs de pluie.
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa narrative style)
Listener: Bhārata
Scene: A monsoon sky where smoke-born and heat-born clouds, heavy with ocean-drawn moisture, turn deep blue-black and pour abundant rain over a sacred landscape.
Nature’s fertility—rain and clouds—is depicted as an ordered cosmic system, encouraging reverence for the sustaining rhythms of dharma in the world.
No tīrtha is mentioned; the verse is a cosmological description of clouds and rainfall.
None; it explains the origin and rain-bearing capacity of certain clouds.