तवापि दुष्टसंपर्कात्संक्रांतं सर्वमेवहि । व्यालेभ्योऽनेकजिह्वत्वं भस्मनः स्नेहवन्ध्यता
tavāpi duṣṭasaṃparkātsaṃkrāṃtaṃ sarvamevahi | vyālebhyo'nekajihvatvaṃ bhasmanaḥ snehavandhyatā
«Même en toi, tout s’est “transmis” par le contact avec l’impur : des serpents, la multiplicité des langues ; de la cendre, la stérilité de l’affection.»
Girijā/Sailajā (Pārvatī)
Scene: A sharp-tongued speaker censures a Śaiva-ascetic figure by pointing to serpents and ash as sources of ‘transferred’ traits—many-tonguedness and loveless dryness—set against a stark, ash-grey background.
Association shapes expression and temperament; one should cultivate uplifting contact and guard speech and compassion.
No tīrtha is mentioned; the verse uses Shaiva emblems (nāga, bhasma) for moral symbolism.
None; bhasma is referenced iconographically, not as a vrata instruction here.