Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 10

विघ्निता विघ्नराजेन ते यास्यंति महत्तमः । तेषां गृहेषु कलहः सदा नैवोपसाम्यति

vighnitā vighnarājena te yāsyaṃti mahattamaḥ | teṣāṃ gṛheṣu kalahaḥ sadā naivopasāmyati

Ô très éminent, ceux que Vighnarāja (Seigneur des Obstacles) entrave vont à la ruine ; et dans leurs demeures, la querelle ne s’apaise jamais vraiment, mais demeure constante.

विघ्निताःobstructed/afflicted
विघ्निताः:
Pradhana-predicative (Predicate adjective/विधेय-विशेषण)
TypeAdjective
Rootविघ्नित (प्रातिपदिक; √विघ्न्?—कृदन्त-प्राय विशेषण, 'विघ्नित' = बाधित)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (past-participle sense)
विघ्नराजेनby Vighnarāja (lord of obstacles)
विघ्नराजेन:
Karana (Instrument/Agent-instrument/करण)
TypeNoun
Rootविघ्नराज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुष (विघ्नानां राजा)
तेthey
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; सर्वनाम
यास्यन्तिwill go
यास्यन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), प्रथम-पुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
महत्तमःO greatest (one)
महत्तमः:
Sambodhana/Address (Vocative implied/सम्बोधन-प्राय)
TypeAdjective
Rootमहत्तम (प्रातिपदिक; महत्-तमप्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; अतिशयवाचक (superlative)
तेषाम्of them
तेषाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; सर्वनाम
गृहेषुin (their) houses
गृहेषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), बहुवचन
कलहःquarrel
कलहः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकलह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
सदाalways
सदा:
Kāla (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
not
:
Nishedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
एवindeed
एव:
Avadharana (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय
उपशाम्यतिsubsides/ceases
उपशाम्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootउप-शम् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद

Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa narrative style)

Listener: Girijā (Pārvatī)

Scene: The prophecy depicts the tangible fallout of being ‘vighnita’ by Vighnarāja: downfall and unending quarrel within the home—an ethical caution embedded in divine speech.

V
Vighnarāja
G
Gaṇeśa (implied)

FAQs

Disrespecting or neglecting the divine principle that governs obstacles leads to persistent inner and household unrest; harmony follows reverence and right conduct.

No specific tīrtha is named in this verse; it focuses on the dharmic consequence of Vighnarāja’s displeasure rather than a location-mahātmya.

No explicit rite is stated here; the implication is the necessity of proper worship/appeasement of Vighnarāja to avoid obstacles and discord.