ततो भवो जगद्धेतोर्व्यभजज्जातवेदसम् । साहंकारे जने चंद्रे सुमनस्सु च गीतके
tato bhavo jagaddhetorvyabhajajjātavedasam | sāhaṃkāre jane caṃdre sumanassu ca gītake
Alors Bhava (Śiva), cause du monde, répartit ce feu (Jātavedas) : dans l’ahaṅkāra (le sentiment du moi), parmi les hommes, dans la Lune, dans les fleurs et dans le chant.
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)
Listener: Pāṇḍunandana
Scene: Śiva calms the world-threatening fire by dividing it into subtle and beautiful manifestations: a spark entering ego-principle, a portion into humanity, a cooling share into the Moon, fragrance into flowers, and resonance into song.
Divine power is not merely destructive; it is regulated and integrated into creation as energies shaping mind, nature, and culture.
No particular tīrtha is specified; the verse frames a universal cosmological distribution.
None; it is a metaphysical explanation of how the fiery energy becomes present in various domains.