Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 9

ततस्तद्वाक्यमाकर्ण्य गतोऽहं शैलसत्तमम् । ओषधिप्रस्थनिलयं साक्षादिव दिवस्पतिम्

tatastadvākyamākarṇya gato'haṃ śailasattamam | oṣadhiprasthanilayaṃ sākṣādiva divaspatim

Ayant entendu ses paroles, je me rendis vers cette montagne suprême, vers la demeure sur le plateau couvert d’herbes, où le Seigneur du jour semblait se tenir, comme visible à l’œil.

ततःthen, thereafter
ततः:
Kriya-visheshaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय, अव्यय-प्रकारः: क्रियाविशेषण (adverb of sequence)
तत्that
तत्:
Visheshana (Adjectival modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Neuter, Accusative, Singular; विशेषणम् (वाक्यम्)
वाक्यम्statement, words
वाक्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Neuter, Accusative, Singular
आकर्ण्यhaving heard
आकर्ण्य:
Kriya-visheshaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootआ+कर्ण् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund); Absolutive 'having heard'
गतःgone, went
गतः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle) परस्मैपदी; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Masculine, Nominative, Singular; (अहं इति कर्तरि)
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; 1st person pronoun, Nominative, Singular
शैल-सत्तमम्the best of mountains
शैल-सत्तमम्:
Karma (Goal/कर्म-गति)
TypeNoun
Rootशैल (प्रातिपदिक) + सत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Masculine, Accusative, Singular; कर्मधारयः (सत्तमः शैलः)
ओषधि-प्रस्थ-निलयम्abode on the herb-covered plateau
ओषधि-प्रस्थ-निलयम्:
Karma (Goal/कर्म-गति)
TypeNoun
Rootओषधि (प्रातिपदिक) + प्रस्थ (प्रातिपदिक) + निलय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Masculine, Accusative, Singular; समाहार/षष्ठी-तत्पुरुष-श्रृङ्खला (ओषधीनां प्रस्थः तस्य निलयः)
साक्षात्directly, in person
साक्षात्:
Kriya-visheshaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसाक्षात् (अव्यय)
Formअव्यय, क्रियाविशेषण; 'directly, manifestly'
इवas if, like
इव:
Upamana-dyotaka (Comparative marker/उपमाद्योतक)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय; particle of comparison
दिवस्-पतिम्lord of the day (the Sun)
दिवस्-पतिम्:
Karma (Goal/कर्म-गति)
TypeNoun
Rootदिवस् (प्रातिपदिक) + पति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Masculine, Accusative, Singular; षष्ठी-तत्पुरुषः (दिवसः पतिः)

Nārada (continuing narration)

Tirtha: Oṣadhi-prastha (herb-plateau) of Śaila-sattama

Type: peak

Listener: Sages/primary interlocutor in frame (not explicit here)

Scene: A traveler ascends toward the best of mountains, reaching an herb-carpeted plateau; the air shimmers as if the Sun stands visibly present; the mountain’s abode appears like a divine court in nature.

Ś
Śaila-sattama (best mountain)
O
Oṣadhi-prastha (herb plateau)
D
Divaspati (epithet)

FAQs

Prompt action after receiving dhārmic counsel—sacred tasks are undertaken without delay, and holy landscapes support divine purposes.

A ‘best of mountains’ with an herb-rich plateau is described, but no specific named tīrtha is provided in this verse alone.

None; the verse emphasizes travel to a sanctified landscape, aligning with Skanda Purana’s sacred-geography mode.