Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 52

गंतुं दुःखोदधेः पारं तर यावन्न भिद्यते । अविकारिशरीरत्वं दुष्प्राप्यं वै ततः

gaṃtuṃ duḥkhodadheḥ pāraṃ tara yāvanna bhidyate | avikāriśarīratvaṃ duṣprāpyaṃ vai tataḥ

Pour atteindre l’autre rive de l’océan de la souffrance, traverse tant que (ce corps, ce moyen) n’est pas encore brisé. Car ensuite, un corps exempt de changement et de déclin est vraiment difficile à obtenir.

गन्तुम्to go / to reach
गन्तुम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त कृदन्त (infinitive); अव्ययवत् प्रयोग
दुःखोदधेःof the ocean of sorrow
दुःखोदधेः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदुःख + उदधि (प्रातिपदिक-द्वय)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी विभक्ति (Genitive/6th); एकवचन; तत्पुरुष (दुःखस्य उदधिः)
पारम्the far shore
पारम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपार (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd); एकवचन
तरcross
तर:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootतॄ (धातु)
Formलोट् लकार (Imperative); मध्यमपुरुष (2nd person); एकवचन; परस्मैपद
यावत्as long as / until
यावत्:
Sambandha (Temporal limit/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (अव्यय)
Formअव्यय; यावत्तावत्-सम्बन्धे काल/परिमाणवाचक (until/as long as)
not
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
भिद्यतेis broken / splits
भिद्यते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभिद् (धातु)
Formलट् लकार (Present); प्रथमपुरुष (3rd person); एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि/भावे प्रयोग (is broken / gets split)
अविकारिशरीरत्वम्unchanging-bodiedness / an unchanging body-state
अविकारिशरीरत्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअविकारी + शरीर + त्व (प्रातिपदिक-द्वय + तद्धित)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st); एकवचन; तत्पुरुष (अविकारि शरीरम्) + त्व-प्रत्यय (abstract noun: -ness)
दुष्प्राप्यम्hard to obtain
दुष्प्राप्यम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुस् + प्राप्य (कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया विभक्ति (Nom/Acc); एकवचन; कृदन्त (प्राप् धातोः ल्युट्/यत्-भाव: prāpya) उपसर्ग-निषेध (hard to obtain)
वैindeed
वै:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चयार्थक/खल्वर्थक (emphatic particle)
ततःtherefore / from that
ततः:
Sambandha (Cause/Sequence/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; तसिल्-प्रत्ययान्त (from that/thereafter); हेत्वर्थे/अनन्तरार्थे

Sūta (Lomaharṣaṇa) addressing the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa frame)

Listener: Śaunaka and sages (frame)

Scene: A vast dark ocean labeled ‘duḥkha’ with a fragile boat labeled ‘śarīra’; cracks begin to appear in the hull; a distant luminous shore marked ‘mokṣa’ or ‘pāra’; a pilgrim rows urgently while time (as a shadowy figure) approaches.

D
Duḥkha
Ś
Śarīra
S
Saṃsāra

FAQs

Practice for liberation now—before the body fails—because such a capable human condition is rare and fleeting.

None is specified; the verse is an exhortation toward timely spiritual effort.

No specific rite; it prescribes immediate effort to ‘cross’ saṃsāra through dharmic-spiritual practice.