Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 4

मुनीनामपि चेतांसि तीर्थयात्रासु पांडव । खिद्यंति परिकृप्यंति श्रेयसां विघ्नमूलतः

munīnāmapi cetāṃsi tīrthayātrāsu pāṃḍava | khidyaṃti parikṛpyaṃti śreyasāṃ vighnamūlataḥ

Ô Pāṇḍava, même l’esprit des sages se lasse et s’attriste durant les pèlerinages vers les tīrthas, car des obstacles surgissent à la racine même de leur bien spirituel.

मुनीनाम्of sages
मुनीनाम्:
Sambandha (Possessor)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
अपिeven/also
अपि:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय, अप्यर्थ/समुच्चय (also/even)
चेतांसिminds
चेतांसि:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootचेतस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
तीर्थयात्रासुin pilgrimages to sacred places
तीर्थयात्रासु:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक) + यात्रा (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (तीर्थस्य यात्रा), स्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन
पाण्डवO Pāṇḍava
पाण्डव:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootपाण्डव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
खिद्यन्तिbecome weary
खिद्यन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√खिद् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, बहुवचन, आत्मनेपद
परिकृप्यन्तिbecome dejected/feel distress
परिकृप्यन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootपरि-√कृप् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, बहुवचन, आत्मनेपद
श्रेयसाम्of auspicious goals/benefits
श्रेयसाम्:
Sambandha (Related to)
TypeNoun
Rootश्रेयस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
विघ्नमूलतःdue to the root/cause of obstacles
विघ्नमूलतः:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootविघ्न (प्रातिपदिक) + मूल (प्रातिपदिक) + तः (अव्यय-प्रत्यय)
Formतत्पुरुष (विघ्नस्य मूलम्), तसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय (ablatival adverb: from/because of)

Lomaharṣaṇa (Sūta) (deduced: Māheśvarakhaṇḍa narrative style)

Type: tirtha

Listener: Pāṇḍava (Arjuna)

Scene: Nārada explains that even sages become weary on pilgrimage due to obstacles; the sages’ faces show empathetic recognition, while Arjuna listens with sober attention.

P
Pāṇḍava
M
muni
T
tīrtha-yātrā

FAQs

Pilgrimage itself can trigger trials; perseverance and inner steadiness are essential for true śreyas (spiritual welfare).

No single tīrtha is named in this verse; it speaks generally about the pilgrim-path and its obstacles.

None explicitly; the focus is on the psychological and karmic difficulties that arise during tīrtha-yātrā.