Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 48

इत्युक्तस्तारको दैत्यः प्रांजलिः प्राह तं विभुम्

ityuktastārako daityaḥ prāṃjaliḥ prāha taṃ vibhum

Ainsi interpellé, l’asura Tāraka, les paumes jointes avec révérence, s’adressa à ce Seigneur tout-puissant.

itithus
iti:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
uktaḥaddressed, spoken to
uktaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Root√vac (वच्) (कृदन्त)
Formभूतकृत् (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि/भावे—‘having been spoken to/ addressed’
tārakaḥTāraka
tārakaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottāraka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
daityaḥthe demon
daityaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootdaitya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेष्य-समनाधिकरण (apposition to tārakaḥ)
prāñjaliḥwith folded hands
prāñjaliḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootprāñjali (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम्—‘प्राञ्जलि’ (with joined palms)
prāhasaid
prāha:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√ah (अह्/ब्रू)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
tamto him
tam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
vibhumthe mighty one, lord
vibhum:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvibhu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणवत् (epithet of Brahmā)

Narrator (Sūta/Lomaharṣaṇa, per Māheśvarakhaṇḍa narrative style)

Type: peak

Scene: Tāraka stands with folded hands, poised to speak; Brahmā faces him from the swan-chariot, the mountain peak framing a solemn, formal exchange.

T
Tāraka
D
Daitya
V
Vibhu (the Lord)

FAQs

Even hostile beings approach the divine order through humility when seeking boons; reverence frames the moral seriousness of a request.

No specific tīrtha is praised in this verse; it is part of the Kaumārikā narrative focusing on Skanda’s cosmic purpose.

None; the verse only notes the gesture of añjali (joined palms) as a sign of supplication.