Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 39

सर्वर्तुकुसुमाकीर्णनानौषधिविदिपितम् । नानाधातुरसस्राविचित्रनानागृहाश्रयम्

sarvartukusumākīrṇanānauṣadhividipitam | nānādhāturasasrāvicitranānāgṛhāśrayam

Il était jonché de fleurs de toutes les saisons et richement rempli de nombreuses herbes médicinales ; orné de merveilleux ruisseaux d'essences minérales et abritant de nombreuses grottes.

सर्व-ऋतु-कुसुम-आकीर्ण-नाना-औषधि-विदिपितम्strewn with flowers of all seasons and adorned with various herbs
सर्व-ऋतु-कुसुम-आकीर्ण-नाना-औषधि-विदिपितम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व + ऋतु + कुसुम + आकीर्ण (आ + √कॄ/√कीर्, क्त) + नाना + औषधि + विदिपित (वि + √दिप्/√दीप्, क्त; अर्थः: सुशोभित/प्रकाशित)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुष-समास (समाहारवर्णन), क्त-प्रत्ययान्त अङ्ग (आकीर्ण/विदिपित)
नाना-धातु-रस-स्रावि-चित्र-नाना-गृह-आश्रयम्having shelters of many wondrous houses, with various mineral-juices oozing
नाना-धातु-रस-स्रावि-चित्र-नाना-गृह-आश्रयम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनाना + धातु + रस + स्रावि (√स्रु, णिनि/इन्-प्रत्ययान्त: oozing) + चित्र + नाना + गृह + आश्रय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुष-समास (descriptive), स्रावि-विशेषणान्त

Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating to the sages (deduced)

Tirtha: Pāriyātra-giri kandarā (multi-guhā-āśraya)

Type: peak

Listener: Audience/ṛṣis (contextual)

Scene: A lush mountain-cave complex: perpetual seasonal flowers carpeting the ground, dense medicinal herbs, shimmering mineral-laden rivulets, and many rock shelters—an enchanted yet naturalistic ascetic refuge.

P
Pāriyātra (mountain)

FAQs

Sacred places are portrayed as dharma-sustaining landscapes—abundant, healing, and fit for spiritual striving.

The natural sanctity of the Pāriyātra mountain region is celebrated as a refuge for ascetics.

No direct rite is stated; the verse functions as a mahātmya-style description of a tapas-friendly sacred terrain.