रुदन्तीं स्वां प्रियां दीनां तरुप्रच्छादिताननाम् । तां विलोक्य ततो दैत्यः प्रोवाच परिसांत्वयन्
rudantīṃ svāṃ priyāṃ dīnāṃ tarupracchāditānanām | tāṃ vilokya tato daityaḥ provāca parisāṃtvayan
Voyant sa bien-aimée, misérable et en pleurs, le visage caché sous l’abri des arbres, le Daitya la regarda puis parla pour la réconforter.
Narrator (contextual; Māheśvara-khaṇḍa narration)
Scene: A woman sits or crouches behind trees, face partly hidden by leaves and branches, tears visible; Vajrāṅga approaches, posture softened, one hand raised in a calming gesture, preparing to speak words of comfort.
Even in Puranic conflict-worlds, compassion and gentle speech toward the afflicted are upheld as dharmic qualities.
No tīrtha is explicitly named in this verse; it functions as narrative setup within the Kaumārikā-khaṇḍa.
None; the verse is descriptive and introduces a consoling dialogue.