Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 39

त ऊचुः । शापभ्रष्टा वयं मोक्षं प्राप्स्यामस्तवदनुग्रहात् । प्रतीकारं तदाख्याहि प्रणतानां महामुने

ta ūcuḥ | śāpabhraṣṭā vayaṃ mokṣaṃ prāpsyāmastavadanugrahāt | pratīkāraṃ tadākhyāhi praṇatānāṃ mahāmune

Ils dirent : «Abattus par une malédiction, nous obtiendrons la délivrance par ta grâce. Ô grand sage, déclare le remède pour nous qui nous prosternons devant toi.»

tethey
te:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
ūcuḥsaid
ūcuḥ:
Kriyā (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd), बहुवचन, परस्मैपद
śāpa-bhraṣṭāḥfallen due to a curse
śāpa-bhraṣṭāḥ:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootśāpa (प्रातिपदिक) + bhraṣṭa (प्रातिपदिक; कृदन्त)
Formतत्पुरुष-समास (‘by curse fallen/ruined’); भूतकृदन्त √bhraṃś (to fall); पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
vayamwe
vayam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुष-सर्वनाम; प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
mokṣamliberation
mokṣam:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootmokṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
prāpsyāmaḥwe will attain
prāpsyāmaḥ:
Kriyā (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√āp (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तम-पुरुष (1st), बहुवचन, परस्मैपद
tavayour
tava:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यम-पुरुष-सर्वनाम; षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन
anugrahātfrom (your) grace
anugrahāt:
Apādāna (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootanugraha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन
pratīkāramremedy/means of counteraction
pratīkāram:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootpratīkāra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
tatthat
tat:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणरूपेण (as determiner)
ākhyāhitell (declare)
ākhyāhi:
Kriyā (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootā-√khyā (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष (2nd), एकवचन, परस्मैपद
praṇatānāmof (us) who are bowed down
praṇatānām:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootpraṇata (प्रातिपदिक; कृदन्त)
Formभूतकृदन्त √nam (to bow) with pra-; पुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन
mahāmuneO great sage
mahāmune:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + muni (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (‘great sage’); पुंलिङ्ग, संबोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन

Group of sages/assembly (headed by Mārkaṇḍeya, addressing Saṃvarta)

Listener: Saṃvarta Mahāmuni

Scene: A group of afflicted sages/prostrating seekers address Saṃvarta with folded hands, expressing that they are fallen by a curse and begging for the remedy leading to liberation.

S
Saṃvarta
M
Mārkaṇḍeya (implied context)

FAQs

Liberation and relief from suffering arise through humility, surrender, and the compassionate guidance of realized sages.

Not named in this verse; the request anticipates a tīrtha-based remedy in the next verse.

The verse asks for a pratīkāra (remedy/atonement) but does not specify the act yet.