मुखं च यः सर्वनदीषु पुण्यः पाथोधिरंबा प्रवरा मही च । समस्ततीर्थाकृतिरेतयोश्च ददामि चार्घ्यं प्रणमामि नौमि
mukhaṃ ca yaḥ sarvanadīṣu puṇyaḥ pāthodhiraṃbā pravarā mahī ca | samastatīrthākṛtiretayośca dadāmi cārghyaṃ praṇamāmi naumi
À cette « bouche » sacrée entre tous les fleuves, et à l’Océan—mère des eaux—et à l’excellente Mahī, dont la forme incarne tous les tīrthas : j’offre l’arghya ; je me prosterne ; je loue.
Lomaharṣaṇa (Sūta), deduced from Māheśvarakhaṇḍa narrative style
Tirtha: Mahī-mukha (river mouth) with Sāgara; Mahī-tīrtha
Type: sangam
Listener: Pilgrims/householders
Scene: At dawn on a sandy estuary bank, a devotee pours arghya from cupped hands toward the meeting waters; the Ocean is envisioned as a maternal goddess, and Mahī as a river-deity whose body contains all tīrthas; the horizon glows as waves and river-current interlace.
Reverence (vandana) and offering (arghya) sacralize the pilgrimage act, recognizing the tīrtha as a living embodiment of all holy places.
The river-mouth/confluence (mukha) of the Mahī with the ocean—Mahī–Sāgara-saṅgama.
Offer arghya and perform pranāma (bowing) and stuti (praise) to the confluence waters.