Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 123

अग्निश्च रेतो मृडया च देहे रेतोधा विष्णुरमृतस्य नाभिः । एवं ब्रुवञ्छ्रद्धया सत्यवाक्यं ततोऽवगाहेत महीसमुद्रम्

agniśca reto mṛḍayā ca dehe retodhā viṣṇuramṛtasya nābhiḥ | evaṃ bruvañchraddhayā satyavākyaṃ tato'vagāheta mahīsamudram

«Agni est la semence; dans le corps, par la grâce de Rudra; Viṣṇu porte cette semence et il est le nombril de l’immortalité». Ayant ainsi parlé avec foi et parole véridique, qu’on s’immerge ensuite et qu’on se baigne au confluent de la Mahī et de l’Océan.

अग्निःAgni (fire-god)
अग्निः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअग्नि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात (conjunction/particle)
रेतःsemen, seed
रेतः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootरेतस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
मृडयाby (the power of) grace/mercy
मृडया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootमृडा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात (conjunction/particle)
देहेin the body
देहे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootदेह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
रेतोधाःthe holder/bearer of seed
रेतोधाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootरेतः (प्रातिपदिक) + धा (धातु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (रेतः धत्ते इति)
विष्णुःViṣṇu
विष्णुः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
अमृतस्यof nectar/immortality
अमृतस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअमृत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
नाभिःnavel; source
नाभिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनाभि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
एवम्thus
एवम्:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formरीतिवाचक-अव्यय (adverb: thus)
ब्रुवन्speaking, uttering
ब्रुवन्:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त (present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
श्रद्धयाwith faith
श्रद्धया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootश्रद्धा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
सत्यवाक्यम्truthful statement
सत्यवाक्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसत्य (प्रातिपदिक) + वाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; कर्मधारयः (सत्यं वाक्यं यत्)
ततःthen
ततः:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb: then/from there)
अवगाहेतshould bathe/immerse
अवगाहेत:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअव + गाह् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपद
महीसमुद्रम्the ocean of the earth (great ocean)
महीसमुद्रम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमही (प्रातिपदिक) + समुद्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (महेः समुद्रः)

Lomaharṣaṇa (Sūta), deduced from Māheśvarakhaṇḍa narrative style

Tirtha: Mahīsamudra / Mahīsāgara (Mahī–Ocean confluence)

Type: sangam

Listener: Pilgrim/householder audience (contextual)

Scene: A pilgrim at a wide estuary where a river’s brown-green current meets the dark-blue ocean; he recites a mantra invoking Agni, Rudra’s grace, and Viṣṇu as amṛta-nābhi, then steps into the swirling confluence for full immersion.

A
Agni
R
Rudra (Mṛḍa)
V
Viṣṇu
A
Amṛta
M
Mahī
S
Samudra

FAQs

Tīrtha-acts become most fruitful when joined with śraddhā (faith) and satya (truthfulness), framed by sacred remembrance of the divine.

Mahī–Samudra (Mahī–Ocean) bathing-place, i.e., Mahī–Sāgara-saṅgama.

Recite the stated sacred formula with faith and truthfulness, then perform avagāha (ritual immersion/bath) at the confluence.