Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 70

समागच्छेम यो नः स्वं रूपमापादयेत्पुनः । ता वयं चिंतयित्वेह मुहूर्तादिव भारत

samāgacchema yo naḥ svaṃ rūpamāpādayetpunaḥ | tā vayaṃ ciṃtayitveha muhūrtādiva bhārata

«—afin que nous puissions le rencontrer, lui qui pourrait nous rendre à nouveau notre propre forme.» Ainsi demeurâmes-nous à réfléchir, comme pour un simple instant, ô Bhārata.

समागच्छेमlet us go/come together
समागच्छेम:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootसम्-आ-गम् (धातु)
Formलोट् (Imperative/benedictive sense), उत्तमपुरुष (1st person), बहुवचन (plural); परस्मैपद
यःwho
यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masc.), प्रथमा (1st case), एकवचन (sg.)
नःof us/our
नः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th case, genitive) बहुवचन (pl.)/सम्बन्धे; enclitic
स्वम्own
स्वम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootस्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neut.), द्वितीया (2nd case), एकवचन (sg.); विशेषण
रूपम्form
रूपम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootरूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
आपादयेत्should restore/bring about
आपादयेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-√पद्/पादय् (धातु; causative of √पद्)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद; णिच् (causative)
पुनःagain
पुनः:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
ताःthose (fem. pl.)
ताः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (fem.), द्वितीया (2nd case), बहुवचन (pl.)
वयम्we
वयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, बहुवचन; सर्वनाम
चिन्तयित्वाhaving thought
चिन्तयित्वा:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootचिन्तय् (धातु) + क्त्वा (Kṛdanta)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव (indeclinable verbal)
इहhere
इह:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (locative adverb)
मुहूर्तात्from/after a moment
मुहूर्तात्:
Apadana (Ablative/अपादान)
TypeNoun
Rootमुहूर्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th case, ablative), एकवचन
इवas if/like
इव:
Upamana-marker (Simile particle/उपमा)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमा-वाचक (comparative particle)
भारतO Bhārata
भारत:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभारत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन

Nārī (addressing ‘Bhārata’—likely the epic listener within the narration)

Listener: Bhārata / Pārtha (epic addressee)

Scene: A group of distressed figures pause in a liminal space, faces downcast, hands clasped in anxious deliberation, as if time has briefly stopped before a turning point.

B
Bhārata (addressee)
N
Nara (implied restorer)

FAQs

Hope is sustained by faith that a righteous agent (often guided by dharma and tīrtha) can restore what is lost.

No tīrtha is named in this verse; the restoration theme prepares for the upcoming pilgrimage counsel.

None directly; it speaks of seeking the one capable of restoring them.