काकप्राये नरे यस्मिन्रमंते तामसा जनाः । हंसोऽयमिति देवानां कोऽर्थस्तेन विचिंत्यताम्
kākaprāye nare yasminramaṃte tāmasā janāḥ | haṃso'yamiti devānāṃ ko'rthastena viciṃtyatām
Quand des gens tamasiques se complaisent en un homme « semblable au corbeau », quel sens les dieux auraient-ils à le considérer comme un « cygne » ? Qu’on y réfléchisse.
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa context)
Scene: A crowd of dark-clad tamasic figures garland a crow-headed man, while luminous devas look away; a swan stands apart near a lotus lake, symbolizing the divine standard of purity.
Spiritual discernment matters: do not glorify low conduct as purity; character is known by the company it attracts.
None; the verse uses ethical metaphors rather than praising a particular sacred geography.
No; it advises reflection and discernment (viveka) rather than a ritual act.