ततस्तु सौगतं रूपं शिश्राय श्रीपतिः स्वयम् । अतीव सुंदरतरं त्रैलोक्यस्यापिमोहनम्
tatastu saugataṃ rūpaṃ śiśrāya śrīpatiḥ svayam | atīva suṃdarataraṃ trailokyasyāpimohanam
Alors Śrīpati lui-même prit une forme Saugata, semblable à celle des bouddhistes : d’une beauté suréminente, enchanteresse même pour les trois mondes.
Skanda
Tirtha: Dharmakṣetra (contextual)
Type: kshetra
Listener: Muni (unnamed sage)
Scene: Śrīpati transforms into an exquisitely beautiful ‘Saugata’ form, captivating the three worlds—an intentional, luminous metamorphosis in the Kāśī sacred sphere.
The divine may adopt forms suited to a time and context, while the underlying sacred purpose remains aligned with dharma.
The Kāśī region and its environs, where the narrative locates Viṣṇu’s extraordinary manifestations.
None; this verse is descriptive, highlighting a divine manifestation rather than a practice.