Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 70

नीत्वा ते तमरण्यानीं तस्कराः सपरिच्छदम् । उल्लुंठ्य धनमादाय समालोच्य परस्परम्

nītvā te tamaraṇyānīṃ taskarāḥ saparicchadam | ulluṃṭhya dhanamādāya samālocya parasparam

Les voleurs l’emmenèrent, avec tous ses effets, dans la forêt; après l’avoir dépouillé et saisi ses richesses, ils se concertèrent entre eux.

नीत्वाhaving taken/led
नीत्वा:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootनी (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (absolutive/gerund), पूर्वकाल (having led)
तेthey
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
तम्him
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
अरण्यानीम्to the forest (wilderness)
अरण्यानीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअरण्यानी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
तस्कराःthieves
तस्कराः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतस्कर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
सपरिच्छदम्along with his belongings
सपरिच्छदम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootस + परिच्छद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘परिच्छदसहितम्’ (with belongings/attendants) इति विशेषण
उल्लुंठ्यhaving plundered
उल्लुंठ्य:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootउद्-लुठ् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (absolutive/gerund), पूर्वकाल (having plundered/looted)
धनम्wealth
धनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootधन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
आदायhaving taken
आदाय:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootआ-दा (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (absolutive/gerund), पूर्वकाल (having taken)
समालोच्यhaving conferred
समालोच्य:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootसम्-आ-लुच्/लोच् (धातु; ‘समालोचयति’ इति)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (absolutive/gerund), पूर्वकाल (having deliberated)
परस्परम्with one another
परस्परम्:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपरस्पर (प्रातिपदिक/अव्ययप्राय)
Formअव्यय (reciprocal adverb)

Skanda (deduced: Kāśīkhaṇḍa commonly Skanda → Agastya)

Listener: Śaunaka and sages

Scene: Bandits drag the traveler and his attendant into dense forest; they overturn bags and garments, scattering items as they seize coins and ornaments.

T
Thieves (taskara)
F
Forest (araṇya)

FAQs

When dharma is compromised, wealth becomes a cause of fear and violence; the wilderness mirrors inner disorder.

Kāśī is indirectly glorified: the narrative contrasts the insecurity outside Kāśī with the sanctity associated with dwelling in it.

None; it narrates plunder and conspiracy as part of a cautionary tale.