Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 24

तेन व्रतेन संतुष्टः करुणेशः कदाचन । न तं क्षेत्राद्बहिः कुर्यात्तस्मात्कार्यं व्रतं त्विदम्

tena vratena saṃtuṣṭaḥ karuṇeśaḥ kadācana | na taṃ kṣetrādbahiḥ kuryāttasmātkāryaṃ vrataṃ tvidam

Satisfait par ce vœu, Karuṇeśa, un jour, ne chassera pas cette personne hors du kṣetra sacré. C’est pourquoi ce vœu doit assurément être accompli.

tenaby that
tena:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (3), एकवचन — Instrumental, Singular
vratenaby the vow
vratena:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootvrata (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3), एकवचन — Neuter, Instrumental, Singular
saṃtuṣṭaḥsatisfied
saṃtuṣṭaḥ:
Karta-samānādhikaraṇa (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootsaṃ + √tuṣ (धा.) + क्त (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन — Masculine, Nominative, Singular; भूतकालिक क्त-प्रत्यय (past participle): ‘satisfied’
karuṇeśaḥKaruṇeśa
karuṇeśaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootkaruṇeśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन — Masculine, Nominative, Singular
kadācanaever
kadācana:
Kāla-adhikaraṇa (Time adjunct/काल)
TypeIndeclinable
Rootkadācana (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (adverb: ‘at any time/ever’)
nanot
na:
Pratiṣedha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation)
tamhim
tam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन — Masculine, Accusative, Singular
kṣetrātfrom the sacred area
kṣetrāt:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootkṣetra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5), एकवचन — Neuter, Ablative, Singular
bahiḥoutside
bahiḥ:
Deśa-adhikaraṇa (Place adjunct/देश)
TypeIndeclinable
Rootbahiḥ (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (adverb: ‘outside’)
kuryātwould/should make (send)
kuryāt:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√kṛ (धा.)
Formविधिलिङ् (आज्ञार्थ/संभावना), प्रथमपुरुष, एकवचन — Optative, 3rd person, Singular
tasmāttherefore
tasmāt:
Hetu (Reason marker/हेतु)
TypeIndeclinable
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतस्मात् इति निपातवत्; हेत्वर्थे (therefore) — Ablative used adverbially
kāryamto be performed
kāryam:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootkārya (कृदन्त; √kṛ (धा.) + यत्)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन — Neuter, Nom/Acc, Singular; ‘to be done’ (qualifying ‘vratam’)
vratamthe vow
vratam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvrata (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन — Neuter, Nom/Acc, Singular
tuindeed
tu:
Sambandha-bodhaka (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय; विशेषार्थक/विरोधार्थक (particle)
idamthis
idam:
Visheshya/Anuvāda (Deictic reference)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन — Neuter, Nom/Acc, Singular

Skanda

Tirtha: Karuṇeśvara

Type: kshetra

Listener: Muni

Scene: Śiva’s compassionate presence is implied above the liṅga as the devotee completes the vrata; a symbolic boundary of Kāśī glows, indicating the devotee is retained within the kṣetra’s grace.

K
Karuṇeśa (Śiva)
K
Kāśī kṣetra
E
Ekabhakta-vrata (implied)

FAQs

Vows performed with sincerity are portrayed as forging a protective bond with Śiva that preserves one’s connection to the liberating kṣetra.

Kāśī as the kṣetra, specifically through the grace of Karuṇeśa/Karuṇeśvara.

Undertake the stated vow (Ekabhakta on Monday, per the prior verse) to please Karuṇeśa.