Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 23

विधेः समीहितं चेति नूनं ज्ञात्वा स सर्ववित् । आनंदवाष्पकलितं चक्षुस्त्रयमदीधरत्

vidheḥ samīhitaṃ ceti nūnaṃ jñātvā sa sarvavit | ānaṃdavāṣpakalitaṃ cakṣustrayamadīdharat

Sachant avec certitude : « Telle est l’intention de Vidhātṛ », l’Omniscient vit ses trois yeux se remplir de larmes de joie.

विधेःof fate / of Brahmā (the ordainer)
विधेः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootविधि (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी (6), एकवचन
समीहितम्what is intended / desired
समीहितम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसम्-ईह् (धातु) → समीहित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotation marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; इत्यादि-उद्धरणसूचक (quotative particle)
नूनम्surely
नूनम्:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootनूनम् (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चयार्थक (particle of certainty)
ज्ञात्वाhaving known
ज्ञात्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव
he
:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसः (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1), एकवचन, पुल्लिङ्ग; सर्वनाम
सर्ववित्the all-knower
सर्ववित्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + विद् (कृदन्त-प्रातिपदिक, क्विप्)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; उपपद-तत्पुरुषः (सर्वं वेत्ति इति)
आनन्दवाष्पकलितम्moistened with tears of joy
आनन्दवाष्पकलितम्:
Karma (Object qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootआनन्द (प्रातिपदिक) + वाष्प (प्रातिपदिक) + कलित (कृदन्त-प्रातिपदिक, क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; तत्पुरुष-समासः (आनन्दस्य वाष्पेण कलितम्)
चक्षुःत्रयम्the three eyes
चक्षुःत्रयम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootचक्षुस् (प्रातिपदिक) + त्रय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; द्विगु-समासः (त्रीणि चक्षूंषि)
अदीधरत्he held / he bore
अदीधरत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootधृ (धातु)
Formलुङ् (aorist), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; अदीधर- इत्यत्र पुनरुक्त-दीर्घ (intensive-like aorist stem)

Skanda

Tirtha: Avimukta-Kāśī

Type: kshetra

Listener: Agastya (implied ongoing listener)

Scene: A three-eyed divine figure, recognizing Fate’s intention, stands with eyes brimming—tears of joy glistening; the atmosphere is luminous and still, as if time pauses in Kāśī.

S
Skanda
A
Agastya
V
Vidhi (Brahmā/Destiny)

FAQs

It presents divine events as the unfolding of cosmic intention, received with devotional joy and reverence.

Kāśī is the overarching sacred geography; this verse is narrative and not tied to a single named tīrtha.

None; the verse depicts the emotional sign of auspicious divine will being fulfilled.