परमानंदरूपाणि संति लिंगान्यनेकशः । चतुर्दशसु लोकेषु कृतिनो ये वसंति हि
paramānaṃdarūpāṇi saṃti liṃgānyanekaśaḥ | caturdaśasu lokeṣu kṛtino ye vasaṃti hi
D’innombrables liṅgas existent, ayant pour forme la béatitude suprême. En vérité, dans les quatorze mondes demeurent les êtres méritants…
Śiva (continuing explanation to Gaurī)
Tirtha: Ānandavana/Kāśī liṅga-samūha
Type: kshetra
Listener: Devī/Pārvatī
Scene: A visionary panorama: innumerable liṅgas shimmering as embodiments of supreme bliss, with subtle suggestion of the fourteen worlds—layers of existence—populated by the meritorious.
Śiva’s liṅga-presence is cosmic and bliss-natured; merit and devotion connect beings across worlds to this sacred principle.
Indirectly Kāśī/Ānandavana as the context for discussing bliss-formed liṅgas, while also expanding to the fourteen worlds.
None directly; the verse frames liṅga worship as a universal, multi-world sacred reality.