Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 55

सर्वेषामेव वर्णानामाश्रमाणां च धर्मिणाम् । तस्मात्तनुविसर्गेत्र मोक्षं दास्यति नान्यथा

sarveṣāmeva varṇānāmāśramāṇāṃ ca dharmiṇām | tasmāttanuvisargetra mokṣaṃ dāsyati nānyathā

Pour tous les justes—de toute varṇa et de tout āśrama—ainsi, au moment de quitter ici le corps, cela accorde la délivrance, et non autrement.

सर्वेषाम्of all
सर्वेषाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootसर्व (सर्व-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचनम्; सर्व-विशेषणम् (of all)
एवindeed/only
एव:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (particle/emphasis)
वर्णानाम्of the social classes (varṇas)
वर्णानाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootवर्ण (वर्ण-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचनम्
आश्रमाणाम्of the life-stages (āśramas)
आश्रमाणाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootआश्रम (आश्रम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचनम्
and
:
Sambandha (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
धर्मिणाम्of the righteous (observers of dharma)
धर्मिणाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootधर्मिन् (धर्मिन्-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचनम्; धर्मयुक्तानाम् (of the righteous/observant)
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootतद् (तद्-सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतस्मात् = तद्-प्रातिपदिकात् पञ्चमी-एकवचनरूपम्, हेत्वर्थे अव्ययीभाववत् (ablative used adverbially: therefore/from that reason)
तनु-विसर्गेat the casting off of the body (at death)
तनु-विसर्गे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootतनु (तनु-प्रातिपदिक) + विसर्ग (विसर्ग-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः (तन्वाः विसर्गः = देहत्यागः)
त्रhere/there (in that context)
त्र:
Adhikarana (Adverbial location)
TypeIndeclinable
Rootत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb: here/there)
मोक्षम्liberation
मोक्षम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमोक्ष (मोक्ष-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचनम्
दास्यतिwill give
दास्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (दा-धातु)
Formलृट्-लकारः (Simple Future), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः (3rd person), एकवचनम्
not
:
Sambandha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation)
अन्यथाotherwise
अन्यथा:
Sambandha (Adverbial manner)
TypeIndeclinable
Rootअन्यथा (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (manner adverb: otherwise)

Skanda (deduced, Kāśī Khaṇḍa context: Skanda to Agastya)

Tirtha: Kāśī (Avimukta-kṣetra)

Type: kshetra

Listener: Mahādevī (Pārvatī)

Scene: A serene vision of Kāśī at twilight: the Gaṅgā flowing past ghāṭas, cremation fires in the distance, and a calm Śaiva presence indicating liberation at deha-tyāga for all dhārmikas.

V
Varṇa
Ā
Āśrama
M
Mokṣa

FAQs

Kāśī’s sacred space is presented as universally accessible for dhārmic seekers, culminating in liberation at life’s end.

The Kedārakuṇḍa/Kāśī sacred zone where death (tanuvisarga) is said to be liberating.

The verse stresses the liberating condition of dying here (tanuvisarga); it presumes dhārmic living across varṇa and āśrama.