Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 59

इत्युक्तोपि स वै पत्न्या पारावत्या सुमेधया । न निर्ययौ प्रतिस्थानाद्भवित्र्या प्रतिवारितः

ityuktopi sa vai patnyā pārāvatyā sumedhayā | na niryayau pratisthānādbhavitryā prativāritaḥ

Bien qu’ainsi exhorté par son épouse Pārāvatī, à l’esprit sage, il ne quitta pas sa demeure, retenu par le destin lui-même.

इतिthus
इति:
Sambandha (Quotative/निपात)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; वाक्य-समाप्ति/उद्धरणसूचक (quotative)
उक्तःhaving been told
उक्तः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (Past Passive Participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अपिeven though
अपि:
Sambandha (Concessive particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (even/although)
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
वैindeed
वै:
Sambandha (Emphasis/निपात)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चयार्थक-निपात (indeed)
पत्न्याby (his) wife
पत्न्या:
Karana (Agent in passive/करण)
TypeNoun
Rootपत्नी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन
पारावत्याby Pārāvatī
पारावत्या:
Karana (Agent in passive/करण)
TypeNoun
Rootपारावती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन; पत्नी-विशेषण/नाम
सुमेधयाby the very wise (one)
सुमेधया:
Karana (Agent in passive/करण)
TypeAdjective
Rootसुमेधा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन; कर्मधारय-निरुक्तिः—सु+मेधा (good intelligence); पत्नी-विशेषणम्
not
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध-निपात
निर्ययौwent out
निर्ययौ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootनिर्+या (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
प्रतिस्थानात्from the departure-place
प्रतिस्थानात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootप्रतिस्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन
भवित्र्याby (his) wife
भवित्र्या:
Karana (Agent in passive/करण)
TypeNoun
Rootभवित्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन; ‘भवित्री’ = (his) wife/consort (fem. agent noun)
प्रतिवारितःhaving been restrained
प्रतिवारितः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootप्रति+वार् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (Past Passive Participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

Skanda (narrating) (deduced: Kāśīkhaṇḍa narration frame)

Listener: null

Scene: Inside a modest yet dignified home: Pārāvatī, composed and intelligent, speaks with earnest gesture; the husband sits unmoved, gaze lowered; behind him a subtle symbolic ‘fate’ motif—an unseen hand or shadowed wheel—holds him back from the doorway.

P
Pārāvatī
P
Pārāvata (implied)
F
Fate/Destiny (bhavitṛ)

FAQs

Even wise counsel may fail when one is bound by prior karma; the verse hints at destiny shaping outcomes when dharma is neglected.

No specific site is mentioned in this verse; it advances the narrative within the Kāśīkhaṇḍa setting.

None.