Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 55

अयमात्मा प्रियो बंधुरयमात्मा महद्धनम् । धमार्थकाममोक्षाणामयमात्मार्जकः परः

ayamātmā priyo baṃdhurayamātmā mahaddhanam | dhamārthakāmamokṣāṇāmayamātmārjakaḥ paraḥ

Ce Soi même est le parent bien-aimé ; ce Soi est le grand trésor. Le Soi seul est le moyen suprême par lequel s’obtiennent dharma, artha, kāma et mokṣa.

अयम्this
अयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन
आत्माself
आत्मा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
प्रियःdear
प्रियः:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्रिय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (आत्मा)
बन्धुःkinsman, friend
बन्धुः:
Predicate (सम्बन्ध/विधेय)
TypeNoun
Rootबन्धु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विधेय (predicate noun)
अयम्this
अयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
आत्माself
आत्मा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
महत्great
महत्:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (धनम्)
धनम्wealth
धनम्:
Predicate (सम्बन्ध/विधेय)
TypeNoun
Rootधन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विधेय
धर्मार्थकाममोक्षाणाम्of dharma, artha, kāma, and mokṣa
धर्मार्थकाममोक्षाणाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootधर्म + अर्थ + काम + मोक्ष (प्रातिपदिक-समूह)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन; द्वन्द्व-समास (चतुर्वर्गः)
अयम्this
अयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
आत्मार्जकःthe supreme earner/provider (for oneself)
आत्मार्जकः:
Predicate (सम्बन्ध/विधेय)
TypeNoun
Rootआत्मन् + अर्जक (प्रातिपदिक; अर्ज् धातु + ण्वुल्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष-समास (आत्मा एव अर्जकः/आत्मनः अर्जकः)
परःsupreme, highest
परः:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (आत्मार्जकः)

Pārāvatī (female pigeon) to her mate (pārāvata) within Skanda’s narration to Agastya

Tirtha: Kāśī

Type: kshetra

Listener: Śaunaka and ṛṣis (frame)

Scene: The pigeons appear small against a vast, serene sky; a symbolic inner light (jyoti) subtly surrounds the speaking bird, indicating the ‘self’ as treasure and means. The nest, wealth, and companions are shown as secondary, fading motifs.

K
Kāśī
D
Dharma
A
Artha
K
Kāma
M
Mokṣa

FAQs

The self (life) is the indispensable instrument for pursuing the four puruṣārthas; safeguarding it supports both worldly duty and the path to mokṣa.

The verse is embedded in the Kāśī Khaṇḍa’s celebration of Kāśī, where ethical teaching reinforces the higher goal of liberation associated with the sacred city.

None; it is a doctrinal statement about the puruṣārthas and the primacy of preserving life.