Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 45

पुनर्विलोक्य तद्वर्त्म शीघ्रं यातो यथागतम् । गतेथ शकुनौ तस्मिन्सा बभाषे विहंगमी

punarvilokya tadvartma śīghraṃ yāto yathāgatam | gatetha śakunau tasminsā babhāṣe vihaṃgamī

Après avoir de nouveau contemplé ce chemin, il s’en alla promptement, comme il était venu. Quand l’oiseau se fut éloigné, l’oiseau femelle prit la parole.

पुनःagain
पुनः:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunar (अव्यय)
Formअव्यय; adverb
विलोक्यhaving looked
विलोक्य:
Kriya (Gerundial action/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootvi-√lok (लोक् धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund); having looked
तत्that
तत्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-एकवचन; genitive singular; (in compound relation)
वर्त्मpath/track
वर्त्म:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvartman (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-एकवचन; accusative singular
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
Kriya-vishesana (Manner/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootśīghra (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषणरूपेण द्वितीया-एकवचन (adverbial accusative)
यातःwent
यातः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Root√yā (या धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा-एकवचन; ‘gone’
यथा-आगतम्as he came (the same way)
यथा-आगतम्:
Kriya-vishesana (Manner/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय) + āgata (ā-√gam गम् धातु; कृदन्त)
Formअव्ययीभावसमास; क्रियाविशेषण; ‘यथाऽऽगतम्’ = as (he) had come
गतेwhen (they) had gone
गते:
Saptami-absolute (Locative absolute/सप्तमी-सम्बन्ध)
TypeVerb
Root√gam (गम् धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त; सप्तमी-एकवचन/द्विवचन? here locative absolute with dual subject: ‘गते’ = when (they) had gone; (सप्तमी-एकवचन, नपुंसक/पुं-समासे)
इथthen
इथ:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootitha (अव्यय)
Formअव्यय; अनन्तरार्थक/वृत्त्यर्थक (then/indeed)
शकुनौthe two birds
शकुनौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootśakuni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-द्विवचन; nominative dual
तस्मिन्in that (time/occasion)
तस्मिन्:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-एकवचन; locative singular
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-एकवचन
बभाषेspoke
बभाषे:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√bhāṣ (भाष् धातु)
Formलिट्-लकार (perfect), आत्मनेपद; प्रथमपुरुष, एकवचन
विहंगमीthe female bird
विहंगमी:
Karta (Apposition/समनाधिकरण)
TypeNoun
Rootvihaṅgamī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-एकवचन; nominative singular; (bird-female)

Narrator; sets up the female bird’s ensuing speech

Tirtha: Kāśī (Avimukta)

Type: kshetra

Scene: The hawk looks back along the path and departs swiftly; once gone, the female bird begins to speak—calm returns but anxiety remains.

Ś
Śyena (hawk)
V
Vihaṃgamī (female bird)

FAQs

Even when danger withdraws, reflection and wise speech should follow; dharma includes learning from near-miss events.

Not directly; the verse is part of a Kāśī Khaṇḍa narrative embedded in the larger glorification of Kāśī.

None.