अध्युवास स तावंति संयतेंद्रियमानसः । परं न मनसः स्थैर्यं क्वापि प्रापि च तेन वै
adhyuvāsa sa tāvaṃti saṃyateṃdriyamānasaḥ | paraṃ na manasaḥ sthairyaṃ kvāpi prāpi ca tena vai
Il demeura en tant de lieux saints, les sens et l’esprit maîtrisés; pourtant, nulle part il n’obtint la parfaite stabilité du mental.
Skanda
Scene: A lone pilgrim-ascetic, travel-worn, seated in meditation amid a montage of many tirthas; despite disciplined posture, the mind appears unsettled—wind-tossed cloth, restless gaze—signifying lack of inner steadiness.
External disciplines and travel are valuable, but true peace requires the specific grace and right locus of realization.
None is named in this verse; it builds anticipation for the place where steadiness is finally attained.
Sense-restraint (indriya-saṃyama) and mental discipline are implied; no discrete ritual is listed.