Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 29

अविमुक्ते महाक्षेत्रे सर्वसिद्धिप्रदे सताम् । धर्मार्थकाममोक्षाख्य रत्नानां परमाकरे

avimukte mahākṣetre sarvasiddhiprade satām | dharmārthakāmamokṣākhya ratnānāṃ paramākare

«Dans Avimukta, le grand domaine sacré qui accorde toute siddhi aux justes, se trouve la mine suprême de joyaux nommés Dharma, Artha, Kāma et Mokṣa».

अविमुक्तेin Avimukta (Kāśī)
अविमुक्ते:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootavimukta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे/पुंलिङ्गे, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन; स्थानवाचक (in Avimukta/Kāśī)
महाक्षेत्रेin the great sacred field
महाक्षेत्रे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + kṣetra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन; कर्मधारयः ‘महच्च तत् क्षेत्रम्’
सर्वसिद्धिप्रदेin (that) which grants all siddhis
सर्वसिद्धिप्रदे:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक) + siddhi (प्रातिपदिक) + prada (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन; तत्पुरुषः ‘सर्वासां सिद्धीनां प्रदः’ (giver of all attainments)
सताम्of the virtuous
सताम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootsat (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), बहुवचन; ‘of the good/virtuous’
धर्मार्थकाममोक्षाख्यcalled dharma, artha, kāma, and mokṣa
धर्मार्थकाममोक्षाख्य:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootdharma (प्रातिपदिक) + artha (प्रातिपदिक) + kāma (प्रातिपदिक) + mokṣa (प्रातिपदिक) + ākhya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा/द्वितीया (contextual), एकवचन; बहुपद-तत्पुरुषः ‘धर्मार्थकाममोक्ष इति आख्या यस्य’ (named as dharma-artha-kāma-mokṣa)
रत्नानाम्of jewels
रत्नानाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootratna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), बहुवचन
परमाकरेin the supreme mine/treasury
परमाकरे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootparama (प्रातिपदिक) + ākara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन; कर्मधारयः ‘परमश्चासौ आकारः/आकरः’ (supreme mine/treasury)

Garga

Tirtha: Avimukta Mahākṣetra (Kāśī)

Type: kshetra

Listener: Damanā and assembled disciples

Scene: A visionary depiction of Avimukta as a radiant city-field: temples and ghāṭas, Śiva-liṅgas, pilgrims; above it, symbolic ‘jewels’ labeled Dharma, Artha, Kāma, Mokṣa shining like gems in a mine.

A
Avimukta
D
Dharma
A
Artha
K
Kāma
M
Mokṣa
K
Kāśī (implied)

FAQs

Kāśī’s Avimukta is extolled as a uniquely potent sacred geography where all four human aims culminate, especially mokṣa.

Avimukta-kṣetra (Kāśī/Varanasi).

No specific rite is stated here; the verse is a sthala-māhātmya proclamation of Avimukta’s power.