Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 82

वाराणसीगुणगणान्निर्णीय द्रुहिणस्त्विति । व्यावृत्य मंदरगिरिं न पुनः प्रत्यगान्मुने

vārāṇasīguṇagaṇānnirṇīya druhiṇastviti | vyāvṛtya maṃdaragiriṃ na punaḥ pratyagānmune

Ayant reconnu la multitude des vertus de Vārāṇasī, Brahmā déclara : «Ainsi en est-il, vraiment !» Puis, se détournant du mont Mandara, il ne revint plus, ô sage.

वाराणसीगुणगणान्the multitude of Vārāṇasī’s qualities
वाराणसीगुणगणान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवाराणसी + गुण + गण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन; समासः—वाराणस्याः गुणगणाः (षष्ठी-तत्पुरुष)
निर्णीयhaving ascertained/decided
निर्णीय:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootनिर्णि (धातु) (नि + √नी)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive), परस्मैपद-भावः; अर्थः—‘निर्णयम् कृत्वा’ (having ascertained)
द्रुहिणःDruhiṇa (Brahmā)
द्रुहिणः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootद्रुहिण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; ब्रह्मणः नाम
तुindeed/but
तु:
Sambandha (Discourse/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle), विरोध/विशेषार्थ (but/indeed)
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotation marker/इत्यर्थ)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्यसमाप्ति-निपात (quotative particle)
व्यावृत्यhaving turned back/returned
व्यावृत्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootवि + आ + वृत् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive); अर्थः—‘व्यावर्तनं कृत्वा’ (having turned away/returned)
मंदरगिरिम्Mount Mandara
मंदरगिरिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमन्दर + गिरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; समासः—मन्दरः स गिरिः (कर्मधारय)
not
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation particle)
पुनःagain
पुनः:
Kala (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formकाल/पुनरावृत्ति-बोधक-अव्यय (adverb: again)
प्रत्यगात्went back/returned
प्रत्यगात्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्रति + गम् (धातु)
Formलुङ् (Aorist), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
मुनेO sage
मुने:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन

Skanda (contextual attribution for Kāśīkhaṇḍa dialogues)

Tirtha: Vārāṇasī (Kāśī)

Type: kshetra

Listener: muni (sage) addressed in the verse

Scene: Brahmā, after contemplating a scroll/list of Kāśī’s virtues, gestures ‘evam’ and turns away from Mandara; Kāśī’s radiant skyline draws him like a magnet.

V
Vārāṇasī
B
Brahmā (Druhiṇa)
M
Mandara mountain

FAQs

Even the highest divine authority recognizes Kāśī’s unsurpassed excellence; its greatness redirects attention from other famed locales.

Vārāṇasī/Kāśī, through the testimony of Brahmā.

None; this is a narrative affirmation of Kāśī’s unique status.