Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 61

अपि वैकुंठभुवने नेतरस्येह का कथा । इति यावद्गिरींद्रोसौ संभावयति चेतसि

api vaikuṃṭhabhuvane netarasyeha kā kathā | iti yāvadgirīṃdrosau saṃbhāvayati cetasi

«Même à Vaikuṇṭha, rien n’est comparable ; que dire alors d’ailleurs en ce monde ?» Ainsi, tandis que le seigneur des montagnes le considérait en son esprit…

अपिalso; even
अपि:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle), संभावनार्थ/अपि-समुच्चयार्थ (also/even)
वैकुण्ठ-भुवनेin the world of Vaikuṇṭha
वैकुण्ठ-भुवने:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootवैकुण्ठ (प्रातिपदिक) + भुवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी विभक्ति (7th/सप्तमी), एकवचन; वैकुण्ठस्य भुवनम् इति षष्ठी-तत्पुरुष (locative: in Vaikuṇṭha-world)
not
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध-निपात (negation particle)
इतरस्यof another; else
इतरस्य:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootइतर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग; षष्ठी विभक्ति (6th/षष्ठी), एकवचन; 'अन्यस्य' (of another/else)
इहhere
इह:
Adhikarana (Locative sense/देश)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण (adverb of place: here)
काwhat (kind of)
का:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति (1st/प्रथमा), एकवचन; प्रश्नवाचक सर्वनाम (interrogative pronoun)
कथाtalk; mention; question
कथा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकथा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति (1st/प्रथमा), एकवचन
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotation marker/इति)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; उद्धरण/वाक्य-समाप्ति सूचक (quotative particle)
यावत्as long as; until
यावत्:
Kala (Temporal/काल)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (अव्यय/संबन्ध-शब्द)
Formअव्यय; कालपरिमाणवाचक (until/so long as)
गिरि-इन्द्रःthe lord of mountains (Himālaya)
गिरि-इन्द्रः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootगिरि (प्रातिपदिक) + इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति (1st/प्रथमा), एकवचन; गिरिणाम् इन्द्रः इति षष्ठी-तत्पुरुष (lord of mountains)
असौthat one; he
असौ:
Karta (Apposition/कर्ता-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअसद्/अदस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति (1st/प्रथमा), एकवचन; दूरवाचक सर्वनाम (demonstrative: that/he)
संभावयतिconsiders; reflects upon
संभावयति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + भू (धातु)
Formलट् लकार (Present); परस्मैपद; प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; causative/denominative sense: 'to consider/esteem/ponder'
चेतसिin (his) mind
चेतसि:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootचेतस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी विभक्ति (7th/सप्तमी), एकवचन

Narrator (contextual Purāṇic narration)

Tirtha: Kāśī / Avimukta (implied)

Type: kshetra

Listener: Śaunaka and the Naimiṣāraṇya sages (typical frame; not explicit in this verse)

Scene: Himavān, the lord of mountains, pauses in deep inward reflection, weighing the incomparable glory of the sacred realm against even Vaikuṇṭha; the scene is quiet, expansive, and contemplative.

V
Vaikuṇṭha
H
Himavān (Girīndra)

FAQs

It asserts the unsurpassed greatness of the supreme sacred reality being contemplated—implying that other celebrated abodes are secondary in comparison.

The context is Kāśī (Vārāṇasī), especially the lord Viśveśvara, whose greatness is implied as beyond even Vaikuṇṭha.

None in this verse; it is a contemplative statement preparing the narrative.