Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 41

यदा प्रभृति सा गौरी निर्गता मम सद्मतः । मन्ये मेने तदारभ्य पद्मसद्मा विनिर्ययौ

yadā prabhṛti sā gaurī nirgatā mama sadmataḥ | manye mene tadārabhya padmasadmā viniryayau

Dès l’instant où Gaurī quitta ma demeure, j’ai senti que, depuis lors, la demeure de lotus de mon cœur et de ma félicité s’en était elle aussi allée, vidée par son absence.

yadāwhen
yadā:
Adhikaraṇa (Time/अधिकरण-काल)
TypeIndeclinable
Rootyadā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb: 'when')
prabhṛtisince, from
prabhṛti:
Apādāna (Source/अपादान)
TypeIndeclinable
Rootprabhṛti (अव्यय)
Formअव्यय; आरम्भार्थक (from, since)
she
:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम (she)
gaurīGaurī
gaurī:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootgaurī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेष्य (name: Gaurī)
nirgatāhas gone out
nirgatā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootnir√gam (धातु) + kta (कृत्)
Formकृदन्त-भूतकर्मणि/भूतकृत् (past participle); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'gone out'
mamamy, of me
mama:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), एकवचन; सर्वनाम (of me/my)
sadma-taḥfrom (my) abode
sadma-taḥ:
Apādāna (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootsadman (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th), एकवचन; अपादान (from the abode/house)
manyeI think
manye:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Root√man (धातु)
Formलट् (present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
meneI thought/considered
mene:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Root√man (धातु)
Formलिट् (perfect), उत्तमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद (mene)
tadāthen
tadā:
Adhikaraṇa (Time/अधिकरण-काल)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (then)
ārabhyastarting from
ārabhya:
Adhikaraṇa (Time/अधिकरण-काल)
TypeIndeclinable
Rootā-√rabh (धातु) + lyap (कृत्)
Formक्त्वान्त-अव्यय (ल्यप्); 'having begun/from (that time)'; अव्ययीभाव-प्रयोग (adverbial)
padma-sadmāthe lotus-abode (lotus-house)
padma-sadmā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootpadma (प्रातिपदिक) + sadman (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (padmasya sadma)
viniryayauwent out, departed
viniryayau:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootvi-nis-√i (धातु)
Formलिट् (perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद

Skanda (contextual attribution: Kāśīkhaṇḍa commonly Skanda → Agastya)

Tirtha: Kāśī-kṣetra

Type: kshetra

Listener: Agastya

Scene: Śiva in a quiet inner chamber, the heart-lotus motif suggested by a lotus throne left vacant; the atmosphere is dim, with a sense of emptiness after Gaurī’s departure.

G
Gaurī

FAQs

It portrays viraha (holy separation) as a purifier of devotion—love for the Divine becomes most intense when one feels the pain of distance.

The broader setting is Kāśī (Vārāṇasī) in the Kāśī-khaṇḍa, though this verse itself focuses on devotional emotion rather than naming a specific tīrtha.

No explicit ritual is prescribed in this verse; it is a narrative-psychological reflection on separation from Gaurī.