Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 73

दुष्कृतानि विधायेह बहिः पंचत्वमागताः । तेषां गतिं प्रवक्ष्यामि शृणुत द्विजसत्तमाः

duṣkṛtāni vidhāyeha bahiḥ paṃcatvamāgatāḥ | teṣāṃ gatiṃ pravakṣyāmi śṛṇuta dvijasattamāḥ

Après avoir commis ici des actes mauvais et avoir rencontré la mort hors de la limite sacrée, je dirai leur destinée—écoutez, ô meilleurs des deux-fois-nés.

दुष्कृतानिevil deeds
दुष्कृतानि:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदुष् (उपसर्ग/अव्यय) + कृत (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), बहुवचन; तत्पुरुष-समास (दुष्टं कृतम् = दुष्कृतम्)
विधायhaving committed
विधाय:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootवि + धा (धातु) → विधाय (कृदन्त, क्त्वान्त-अव्यय)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund) = 'having done/committed'
इहhere
इह:
Adhikarana (Locative sense/अधिकरणार्थ)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (here/in this world)
बहिःoutside
बहिः:
Adhikarana (Locative sense/अधिकरणार्थ)
TypeIndeclinable
Rootबहिः (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (outside)
पञ्चत्वम्death (becoming the five elements)
पञ्चत्वम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपञ्च (संख्या-प्रातिपदिक) + त्व (तद्धित)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; 'पञ्चत्व' = मृत्युभाव (state of being five elements)
आगताःhaving reached
आगताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootआ + गम् (धातु) → आगत (कृदन्त, क्त-प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त, पुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्तरि-प्रयोगे 'having reached'
तेषाम्of them
तेषाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन
गतिम्destiny/going
गतिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
प्रवक्ष्यामिI will explain
प्रवक्ष्यामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + वच् (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
शृणुतlisten
शृणुत:
Kriya (Command/आज्ञा)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), बहुवचन; परस्मैपद
द्विजसत्तमाःO best of the twice-born
द्विजसत्तमाः:
Sambodhana (Vocative address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक) + सत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्मधारय-समास (द्विजाः सत्तमाः)

Skanda (deduced: Kāśīkhaṇḍa commonly Skanda speaking to Agastya and sages)

Tirtha: Kāśī-kṣetra (with emphasis on ‘bahis’ death)

Type: kshetra

Listener: dvija-sattamas

Scene: A teacher-narrator addressing assembled brāhmaṇas on a ghat, gesturing toward the city boundary; a funeral procession moving outward beyond the sacred ring, foreshadowing the ‘gati’ to be explained.

K
Kāśī
D
dvija

FAQs

Where one dies relative to the sacred boundary is portrayed as spiritually significant; the Purāṇa maps karma to sacred geography.

Kāśī and its kṣetra-maryādā (holy boundary).

None; the verse introduces an exposition on post-death outcomes.