Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 57

इति पीत्वा महेशानमुखक्षीराब्धिजां सुधाम् । परितृप्ता द्विजाः सर्वे वव्रुर्वरमनुत्तमम्

iti pītvā maheśānamukhakṣīrābdhijāṃ sudhām | paritṛptā dvijāḥ sarve vavrurvaramanuttamam

Ainsi, ayant bu de la bouche de Maheśāna le nectar né de l’Océan de Lait, tous les brāhmaṇas furent pleinement rassasiés et choisirent un bienfait sans égal.

itithus
iti:
Sambandha (Discourse marker)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
pītvāhaving drunk
pītvā:
Kriyāviśeṣaṇa (Prior action)
TypeIndeclinable
Root√pā (धातु) + क्त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (absolutive/gerund)
maheśāna-mukha-kṣīra-abdhi-jāmborn from the ocean of milk from Maheśāna’s mouth
maheśāna-mukha-kṣīra-abdhi-jām:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootmaheśāna + mukha + kṣīra + abdhi + jā (प्रातिपदिक)
Formबहुपद-तत्पुरुष-समास; स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘(सुधाम्) विशेषण’
sudhāmnectar
sudhām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsudhā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
paritṛptāḥfully satisfied
paritṛptāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootpari-√tṛp (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त (past participle), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
dvijāḥtwice-born (Brahmins)
dvijāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootdvija (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
sarveall
sarve:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण
vavruḥchose, selected
vavruḥ:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√vṛ (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
varama boon
varam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvara (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
anuttamamunsurpassed, supreme
anuttamam:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootan-uttama (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण

Narrator (within the dialogue frame of Kāśīkhaṇḍa; contextually Skanda recounting events)

Tirtha: Kāśī (Avimukta-kṣetra)

Type: kshetra

Listener: null

Scene: Śiva (Maheśāna) offers luminous nectar from His mouth—symbolic of divine speech—into the cupped hands of brāhmaṇas; the nectar glows like moonlight, and the devotees’ faces show profound contentment.

M
Maheśāna (Śiva)
K
Kṣīrābdhi (Milk Ocean)
S
Sudhā (nectar)
B
Brāhmaṇas

FAQs

Divine grace, symbolized as nectar from Śiva, brings inner fulfillment and prepares devotees to ask for the highest boon.

The episode belongs to Kāśīkhaṇḍa’s Kāśī context, though this verse itself foregrounds Maheśāna’s grace rather than a named sub-tīrtha.

No prescription; it narrates a grace-event (drinking sudhā) leading to the request for a boon.